Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания
Несу твою печать
И долг - три фунта - претворить
Обязан в двадцать пять.
Смеешься ты, Дворец Суда:
Чужое горе, чать.
Эй ты, плати за-конный долг,
А ну-тка, не зевай
И паче впятеро отдай
На Божий каравай...
Дворец Суда когда-нибудь
Пошлем мы к Богу в рай!
Изыди с кафедры скорей,
Облыжник и срамник!
Ты, жулик, спутал свой карман
И истины родник.
Изыди, гнусный богохул,
Отсохни твой язык!
Давай, сэр Джейкоб Вдоскусвойс,
Остри перо в руках;
Вставай, Джон Джервис, глотку мне
Заткнуть - один пустяк.
За-конник жирный строит хлев
На нашинских костях.
СТРЯПЧИК ИКС
Пер. А. Солянова
БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ {7} (1849)
На улице, в Париже славной,
Стоит известный ресторан
(Зовется улица издавна
Поднесь Ru Neuve des Petits Champs) {*}.
{Новая Улица Малых Полей (фр.).}
Хоть заведенье небогато,
Готовят в нем деликатес:
Там часто я бывал когда-то
И ел отменный буйабес.
Прекраснейшее это блюдо,
Я в том присягу дать готов:
В одной кастрюле - ну и чудо!
Найдете рыбу всех сортов,
Обилье перца, лука, мидий,
Тут Гринвич сам теряет вес!
Все это в самом лучшем виде
И составляет буйабес.
Да, в нем венец чревоугодий!
Пора философам давно,
Ценя прекрасное в природе,
Любить и явства и вино;
Какой монах найдет несносным
Меню предписанных трапез,
Когда по дням исконно постным
Вкушать бы мог он буйабес?
Не изменилась обстановка:
Все та же вывеска, фонарь,
И улыбается торговка,
Вскрывая устрицы, как встарь.
А что Терре? Он ухмылялся,
Гримасничал, как юркий бес,
И, подлетев к столу, справлялся,
Гостям по вкусу ль буйабес.
Мы входим. Тот же зал пред нами.
"А как мосье Терре, гарсон?"
Тот говорит, пожав плечами:
"Давным-давно скончался он".
"Так минули его печали
Да внидет в царствие небес!"
"А что б вы кушать пожелали?"
"А все ли варят буйабес?"
"Mais oui, monsiur *, - он скор с ответом,
{* О да, мосье (фр.).}
Voulez-vous boire, monsieur? Quel vin?"*
{* Прикажете вина, мосье? Какого? (фр.).}
"Что лучше?" - "Помогу советом:
С печатью желтой шамбертен".
...Да, жаль Терре! Он распростился
С отрадой вскормленных телес,
Когда навеки вас лишился,
Бургундское да буйабес.
В углу стоит мой стол любимый,
Не занят, будто на заказ.
Года прошли невозвратимо,
И снова я за ним сейчас.
Под этой крышей, cari luoghi *,
{* Дорогие места (ит.).}
Я был повеса из повес,
Теперь, ворчун седой и строгий,
Сижу и жду я буйабес.
Где сотрапезники, что были
Товарищами дней былых?
Гарсон! Налейте из бутыли
До дна хочу я пить за них.
Со мной их голоса и лица,
И мир исчезнувший воскрес
Вся банда вкруг стола толпится,
Спеша отведать буйабес.
Удачно очень Джон женился,
Смеется, как и прежде, Том,
Огастес-хват остепенился,
А Джеймс во мраке гробовом...
Немало пронеслось над светом
Событий, бедствий и чудес
С тех пор, как здесь, друзья, Кларетом
Мы запивали буйабес.
Как не поддаться мне кручине,
Припомнив ход былых годин,
Когда я сиживал, как ныне,
Вот здесь, в углу, - но не один?
Передо мною облик милый:
Улыбкой, речью в дни забот
Не раз она меня бодрила...
Теперь никто со мной не пьет.
Я пью один - веленьем рока...
Стихов довольно! Пью до дна
За вас, ушедшие далеко
Пленительные времена!
Так, не печалясь и на тризне,
За все, в чем видел интерес,
Останусь благодарен жизни...
Несут кипящий буйабес!
Пер. В. Рогова
БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ
Все эту улицу в Париже
Зовут Rue Neuve des Petits Champs;
Прост перевод, да вот поди же,
Мне с рифмой он не по зубам.
Открыт там кабачок уютный
Для тех, кто далеко не Крез.
Мне часто в юности беспутной
Здесь подавали буйабес.
Полубульон, полуокрошка
Роскошный рыбный кавардак.
К Парижу Гринвич тянет ложку
И не дотянется никак.
Чеснок, шафран, тарань с плотвою,
Горсть мидий с зеленью в замес
Терре положит вам с лихвою
Вот что такое буйабес.
Хвала похлебке духовитой;
Философ в истине нагой,
Природной красоте открытый,
Возлюбит этот дар благой.
И чада нищего Франциска
Услышать рады глас небес,
Когда им в пост отыщут миску
Терре и Бог под буйабес.
Как там Терре? Промчались годы...
Да, домик цел и цел фонарь.
Вон ecaillere * сидит у входа,
{* Продавщица устриц (фр.).}
Взрезая устрицу, как встарь.
Терре с ужимкою смешною
В живучей памяти воскрес;
Стоит, бывало, предо мною,
Чтоб похвалил я буйабес.
Как прежде, зальце перед нами.
"Что там месье Терре, гарсон?"
Гарсон слегка пожал плечами:
"Давным-давно скончался он..."
"Один удел, что свят, что грешен,
Вот и добряк Терре исчез..."
"Чем может быть месье утешен?"
"Еще готовят буйабес?"
"Oui, monsieur" - Ответ бесценен.
"Quel vin monsieur desire-t-il?"*
{* Какое вино месье желает? (фр.).}
"Получше". - "Шамбертен отменен,
С печатью желтою бутыль..."
Я сел в любимый свой закуток,
В уют без сказок и чудес,
Куда Терре носил средь шуток
Бургундское и буйабес.
И вновь минувшее воскресло
Близ ног скрипучего стола;
Когда-то сел я в это кресло
И - глядь-поглядь, а жизнь прошла.
Раз вас узрев, cari luoghi,
Я был безус, как юный бес,
Теперь сижу, седой убогий,
И ожидаю буйабес.
Не болтуны и не гуляки,
Где все вы, верные друзья?
Гарсон! - вина из старой фляги,
За их здоровье выпью я.
Передо мной всплывают лица
И речи молодых повес;
О, как умели веселиться
Мы под вино и буйабес!
Джек Гименею счастлив сдаться,
Огюст ведет кабриолет;
Все так же Том готов смеяться,
Фред-старина еще в Gazette;
Над Джеймсом травы зашептали
В слезах заупокойных месс:
С тех пор не видит он в бокале
Бордо и в миске - буйабес.
О Боже, как горьки утраты!
Дожив до старческих седин,
Сижу теперь, как и когда-то
Сидел я тут, но не один.
Лицо красавицы горело,
Я мог с ней вечность говорить,