Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания
Она в глаза мои глядела...
Мне чару не с кем разделить.
* * *
Пью, как нашептано мне Паркой,
Рифмуя трезвость и вино,
Чтоб вспомнить за печальной чаркой
Все, что прошло давным-давно.
Сюда, вино в любой печати,
Не терпит трапеза словес.
Сиди и внемли благодати
Несут кипучий буйабес.
Пер. А. Солянова
ЮНЫЙ БИЛЛИ (1849)
Написано на мотив французской песенки о маленьком корабле, популярной в то время. Поскольку существовало множество вариантов этой песенки, автор "имел честь предложить ее оригинал".
Три морехода из Бристоля
Пустились в лодке за моря.
Крупу, горох и солонину
Везли в далекие края
Обжора Джек, Жирняга Джимми
И юный Билли - у руля.
Когда они прошли экватор,
Осталось лишь два сухаря.
Обжора Джек захныкал:
"Джимми, Я голодаю. Так нельзя!"
Откликнулся Жирняга Джимми:
"Еда у нас иссякла вся".
Сказал Обжора Джек: "Но, Джимми,
Пусть Билл послужит пользы для;
И жирно будет нам, и сытно:
Съедим-ка Билла, ты и я!"
"Разденься, Билл, ты будешь съеден,
Не трать слова, все будет зря!"
Услышав это предложенье,
Заплакал Билл, судьбу хуля.
"Позвольте мне прочесть молитвы,
Как матушка учила мя".
"Давай скорей!" - Джек ножик вынул,
От нетерпения горя.
У главной мачты на колени
Пал Билл, Всевышнего моля.
Двенадцать заповедей Билли
Прочел и вдруг вскричал: "Земля!
Что это за страна такая:
Цейлон или Австралия?
На Адмиральском судне Нэпир {8}
Стоит под флагом Короля!"
Утоплен Адмиралом Джимми,
Обжору Джека ждет петля,
А Билли сделан Бомбардиром
Беспушечного корабля.
Пер. А. Васильчикова
МАЛЮТКА БИЛЛИ
Однажды три старых волка морских
Из порта в Бристоле отплыли.
Копченой свинины и сухарей
Они на борт погрузили.
По бурным морям, доверяясь волнам,
Они к экватору плыли:
И жирный Джек, и верзила Джим,
И с ними малютка Билли.
Сказал долговязому Джиму Джек:
"С едою немного туго:
Мы съели свинину и сухари.
Придется нам есть друг друга!"
Ему отвечает верзила Джим:
"Мы жестки и жилисты жутко,
Но молод и нежен малютка Билл.
Подходит он для желудка!"
"Эй, Билли, тебя мы зарежем сейчас.
А ну, расстегни жилетку!"
Тут Билли достал носовой платок
В большую красную клетку:
"Позвольте молитву мне сотворить..."
И, с хохотом беспричинным,
"Молись!" - Джек сказал и полез в карман
За ножиком перочинным.
И к мачте малютка Билли пошел,
Пред ней преклонил колена...
Всего лишь пятнадцать псалмов пропел
И вскакивает мгновенно:
"Я вижу Египет и Мадагаскар,
Свет Новый, а также Старый,
А также прекрасный британский флаг
И прочие аксессуары!"
...Они втроем к адмиралу пришли.
В стремленьи к добру неустанном,
И Джимми, и Джека он вздернуть велел,
А Билли стал капитаном.
Пер. Е. Печерской
ЦЕРКОВНОЕ КРЫЛЬЦО (1849)
Я в церковь не вхожу,
Но медленно брожу
Все вдоль ограды.
Жду у церковных врат,
Мечтая встретить взгляд
Моей отрады.
Средь шумов городских
Зов колокола тих,
Он умолкает.
Чу! Загудел орган,
И вот девичий стан
Вдали мелькает.
Она идет, она!
Пуглива и скромна,
Спешит, не смея
Прекрасных глаз поднять...
Господня благодать
Пусть будет с нею
Я не войду с тобой.
Молись же, ангел мой,
Излей всю душу.
Невинный твой покой
Недолжною мечтой
Я не нарушу.
Но на тебя позволь
Смотреть, скрывая боль,
Моя святая;
Так у запретных врат
На недоступный сад
Бросает скорбный взгляд
Изгнанник рая.
Пер. Э. Линецкой
ЭПИЛОГ (1849)
Спектакль окончен, поздний час;
Замедлен занавеса ход,
И с публикой последний раз
Раскланяться актер идет.
Не радует подобный миг,
И с окончанием забав,
Ей-богу, невеселый лик
Покажет он, личину сняв.
Пока не наступил финал,
Стихами облеку слова,
И что б в них вам пожелал
По всем законам Рождества?
Как много есть ролей для вас!
Их получить близка пора...
Покойной ночи! Вам сейчас
Навек желаю я добра!
Прощайте! Пояснить готов,
Что вверил я стихам моим:
Весь пыл мальчишеских годов
Мы позже только повторим.
Вам никаких препятствий нет
Мечтать, надеяться, страдать
Что знали вы в пятнадцать лет.
Возобновится в сорок пять.
Не разлучась с борьбой, с бедой,
Мы в жизни то же обретем
Теперь, с седою бородой,
Как и в двенадцать лет, в былом.
И если в юные года
Могли мечтать мы и любить,
Помолимся, чтоб никогда
Огня души нам не изжить.
Как в школе, в жизни путь тернист,
Любой возможен поворот:
Глупцу дадут похвальный лист,
А хилый к финишу придет.
Судьбы неведом приговор
Шутом, глядишь, великий стал,
Удел для мудреца - позор,
И возвеличился нахал.
Но жить ли нам, судьбу кляня?
Хвала Тому, кто дал и взял!
К чему тебя, а не меня,
О Чарльз, могильный хлад сковал?
Все это небом нам дано,
Им жизни ход определен,
И не постичь, кому оно
Несет награду иль урон.
Иной задаст роскошный пир,
Не ведая земных невзгод,
А лучший, голоден и сир,
У врат его подачки ждет.
Пусть Лазаря забрызжет грязь
От колесницы богача
Любых событий примем связь,
Во прахе дни свои влача.
Так небо стоном не гневи
О том, что ввергнуто во прах:
О безнадежности в любви
И о несбывшихся мечтах.
Аминь! Молитва такова:
Да будет на сердце тепло,
Хоть поседела голова
И тяжко бремя лет легло.
И все равно, добро ли, зло ль
Года грядущие сулят.
Им предназначенную роль
Пускай играют стар и млад.
Кому победа и провал?
Взнесись, пади - не в этом суть,
Но, что бы рок ни посылал,
Все время добр и честен будь.
Добр, честен вопреки годам.
(Простите робкие слова.)
Впервые зов стал слышен нам
В день самый первый Рождества,
Чуть песнь до пастырей дошла,
Что стройно пел блаженный клир:
"Хвала всевышнему, хвала,