Любители тел (сборник)
– Только то, что тебе известно.
– Не пытайся меня убедить в том, что вы не разыскиваете возможные источники яда.
Пат смягчился и улыбнулся мне:
– У тебя голова работает, Майк, – сказал он. – Конечно, мы расследуем это. Мы известили все вашингтонские отделения, но надежда напасть на след так мала, что я совершенно не рассчитываю получить положительный ответ на этот вопрос. Наш медэксперт написал своим друзьям, у которых такое же хобби, как у него. Он считает, что они могут ему чем-нибудь помочь, если узнают, кто ввозит такое снадобье.
– У всего этого дела какой-то странный сексуальный оттенок, – сказал я.
– Но не такого рода.
– До сих пор не знаю, в чем тут связь. К счастью, газеты с нами сотрудничают.
– А что будет, если репортеры узнают обо всем первыми?
– Будет дикий скандал. Но ты-то, я думаю, работаешь вместе с газетчиками?
– Разумеется, – сказал я.
– В таком случае зачем ты явился сюда? Это меня интересует в первую очередь.
– Ты помнишь Гарри Сервиса? – спросил я.
Пат кивнул.
– Он хочет, чтобы я нашел его сестру. Он ничего не получает от нее в течение долгого времени.
– Что?! Он хочет, чтобы этим занялся ты? Именно ты?
– Пат, ты же знаешь, что он принадлежит к тем, кто никогда не обратится к помощи полиции.
– Каким же образом он связался с тобой?
– Будем считать, что ты не задавал мне этого вопроса.
Пат бросил на меня недовольный взгляд и сказал:
– Ладно, ладно. Что ты хочешь от меня?
– Мне нужно разрешение повидать Гарри. Кто-нибудь из твоего начальства может сделать это по старой дружбе?
– Только не для тебя.
– Я могу и сам протолкнуть это дело, если будет нужда.
– Знаю, что можешь, но лучше не надо. Посмотрю, что я сумею сделать.
Он испытующе поглядел на меня и засунул руки поглубже в карманы.
– Послушай, дружок. Скажи-ка мне правду. Гарри сам связался с тобой?
– Если не веришь, я покажу тебе, как ему это удалось.
– Нет, не стоит.
– Почему?
– Потому что, если инициатива исходила от тебя, я назову это вмешательством в мои служебные дела.
Мой смех прозвучал не очень убедительно, но Пат, кажется, поверил.
– Ты же знаешь меня, – сказал я.
– Именно поэтому я и боюсь.
* * *
Заведующий справочным отделом газеты был скрюченный старичок, который когда-то считался одним из лучших репортеров, пока не пришла старость. Теперь он довольствовался тем, что проводил время среди журналистских “атрибутов”, постоянно сетуя на молодое поколение и на то, как им легко все достается.
– Привет, Бифф, – сказал я, и он, прихрамывая, проковылял мне навстречу, на ходу водружая на нос очки.
– Майк Хаммер собственной персоной, чтоб я пропал. – Он протянул мне морщинистую руку, и я пожал ее. – Как мило с твоей стороны, что ты зашел проведать старика, – сказал он с улыбкой. – Немало я выдавал по твоему адресу эпитетов в былые времена.
– Да, и, признайся, некоторые были не слишком лестны.
– По стратегическим соображениям, – засмеялся он. – Ты всегда был отчаянным парнем. Но объясни: как же ты все-таки ухитрялся выходить сухим из воды, черт тебя возьми?
– Это уже моя стратегия, – ответил я.
Он обошел вокруг стойки и закурил изжеванный окурок сигары.
– Чем могу быть полезен, Майк?
– Здесь был недавно Митч Темпл…
Он вдруг закашлялся и с удивлением посмотрел на меня.
– Ты тоже заинтересовался этим делом?
– До некоторой степени. Ты умеешь хранить тайну?
– Разумеется. Я не болтун.
В нескольких словах я обрисовал ему мою встречу с Митчем Темплом и высказал предположение, что его смерть может быть связана с делом, над которым я сейчас работаю. Бифф понимал, что я рассказываю ему лишь часть того, что знаю, но это само собой подразумевалось, и он не был ко мне в претензии. Когда я уйду, он нарисует полную картину.
– Все, что я могу сказать тебе, это только то, что говорил уже другим, – проговорил он. – Митч заходил и провел здесь некоторое время, просматривая картотеку. Я был занят своим делом и не обратил на него внимания. Он у меня ни о чем не спрашивал и ничего не рассказывал сам.
– Но ведь в его репортажах помещались фотографии.
– Да, а уж если они и были, то всегда самые свеженькие, из какого-нибудь пресс-агентства. Потом их обычно присылают ко мне.
– В какой секции он работал?
– Черт побери, Майк, мне отсюда виден только первый ряд стеллажей, так что Митч все время был вне поля моего зрения. Ты не первый задаешь мне этот вопрос. Я слышал, как он выдвигал ящики, и не знаю больше ничего.
– Кто-нибудь заходил, когда он работал здесь?
Бифф подумал минуту, потом сказал:
– Я знаю, где он не был. Все картотеки кабаре и “шоу”, а также материалы по Бродвею стоят вон там, слева. А Митч был где-то у задней секции, там, где общая картотека. Но дело в том, что эти карточки стоят по алфавиту, соответственно профессиям и т. д. Черт возьми, Эл Кейси, знаешь, тот, который пишет детективы, даже пытался обнаружить на стеллажах отпечатки пальцев Митча, но ничего не обнаружил. Не знаю я, где он там копался.
Я не обратил внимания на старичка, который подметал пол, как вдруг он сказал:
– Я знаю совершенно точно, где был Митч.
Мы медленно повернулись и уставились на него. Он невозмутимо продолжал уборку. Я выдавил хриплым голосом:
– Где?
– В секции Р – Т. Он, черт его возьми, рассыпал карточки, и мне пришлось собирать их.
– Почему же ты об этом никому не сказал? – спросил Бифф.
– А меня никто не спрашивал, – проворчал старик.
– Покажи-ка мне это место, – попросил я.
Бифф повел меня в задний угол, где от пола до потолка громоздились стеллажи с папками. В секции Р – Т оказалось сорок ящиков. Каждый был набит доверху и каждый был глубиной не менее чем в четыре фута.
– Ты знаешь, сколько тут фотографий? – спросил Бифф.
Я покачал головой.
– Примерно сто конвертов в каждом ящике и по меньшей мере по десять фото в каждом конверте. Немалую работу придется проделать тебе, дружочек. Может, предложишь что-нибудь другое?
– Как вы добираетесь до верхних ящиков?
– У нас есть стремянка.
Я сделал знак Биффу следовать за мной, и мы вернулись к старику, который как раз опорожнял совок с мусором в урну.
– Митч Темпл пользовался стремянкой, когда был здесь?
– Да.
Он сплюнул в урну, захлопнул крышку и вышел.
– Понятно, – пробормотал Бифф. – Никто его не спрашивал. Теперь что?
– Половина этих папок исключается из проверки, а над второй половиной мог бы потрудиться Эл Кейси, если найдет время.
– Не сомневаюсь, что время у него найдется.
– Только ради бога, не впутывай меня в это дело, – попросил я.
Бифф состроил удивленную гримасу.
– Ты хочешь сказать, что эта идея пришла мне самому в голову?
– А разве так не бывало?
– Это было раньше.
– И опять случилось.
* * *
Я поймал такси на Сорок второй улице и велел шоферу отвезти меня в Хаккард-Билдинг.
Толпы служащих уже схлынули не менее часа назад, и в городе была та недолгая и обманчивая тишина, которая предвещает приближение ночи. Я поднялся на лифте на восьмой этаж и прошел по коридору к своей конторе. Звук моих шагов гулко отдавался в пустом холле. Ключи были у меня в руках, но я не вставил их в замочную скважину. К дверному стеклу был приклеен кусочек бумаги, на котором было написано: “Вышла. Скоро вернусь”.
Я вынул свой пистолет 45-го калибра и спустил предохранитель, стараясь двигаться так, чтобы моя тень не упала на дверь. К моей двери часто прикреплялись записки. Но эта была отпечатана на моей машинке и моей бумаге и, безусловно, появилась из моего бюро. Только дело в том, что ни я, ни Вельда никогда не написали бы ее. Это не было у нас принято. Я сорвал бумажку. В дверном стекле справа от замка было отверстие величиной с кулак, и записка была приколота так, чтобы никто не мог его заметить и сообщить об этом вниз.