Запретный плод
— Должно быть, это заведение открылось совсем недавно, — заметил Джейк, осматриваясь.
— Ты прав, это новое кафе, его владелец приехал с юга, дела у него, говорят, идут великолепно.
Джейк просмотрел меню и снова окинул цепким взглядом обстановку. Ему понравились царящая в бистро атмосфера, со вкусом подобранные картины на стенах, таинственно мерцавшие в уютном полумраке светильники на столах, драпировки на окнах.
Официантка приняла у них заказ. Кэрол выбрала томатный суп и блинчики с черничным вареньем, а Джейк кроме супа заказал сырную запеканку и сандвич с тунцом. Кэрол заметила, что Джейк чем-то сильно озабочен, и догадывалась о причине его беспокойства.
— Ты узнал что-нибудь новое о планах отца продать супермаркет?
— Нет. Все это время я изучал бумаги — счета, планы и отчеты, составленные Маккинли. Ты не поверишь, но этот парень понятия не имеет, что такое финансовый отчет. Не понимаю, как мог отец взять его. — Джейк глубоко вздохнул. — Для работы на складе нам нужны крепкие парни. Я собираюсь нанять пару грузчиков.
— Правильно! — горячо поддержала его Кэрол.
— Надеюсь, что скоро все образуется, дела в супермаркете должны наладиться. Честно говоря, я до сих пор теряюсь в догадках, что могло произойти с поставкой рождественских товаров. Где они?
— Я видела на складе несколько коробок с надписью «Рождественские товары». Чтобы добраться до них, я и полезла на стремянку: коробки стояли на верхней полке стеллажа.
— Понятно. Ну что ж, несколько коробок лучше, чем ничего. По крайней мере, мы сможем украсить торговый зал, — бодро сказал Джейк. — Отец всегда стремился создать праздничную атмосферу в магазине к Рождеству. Нынешний жалкий вид супермаркета разрывает мне сердце. Так уныло, серо и убого он еще никогда не выглядел.
— Как я понимаю тебя!
— У супермаркета всегда была репутация лучшего торгового предприятия города. И отец по праву гордился этим. Он отдавал работе все силы. Мать порой жаловалась, что он проводит больше времени в своем магазине, чем дома. — Джейк улыбнулся, вспомнив теплую атмосферу, царившую в родительском доме, когда его мать была здорова. — По вечерам он порой задерживался и частенько опаздывал на ужин. Но в таких случаях он всегда приносил маме роскошный букет цветов.
Слыша, с какой нежностью Джейк говорит о покойной матери, Кэрол чувствовала, как у нее сжимается сердце и к горлу подкатывает ком.
— Тебе до сих пор очень недостает ее, — тихо заметила она.
Глаза Джейка подозрительно блеснули.
— Да, мне очень не хватает ее, — признался он и вдруг замолчал.
— Джейк, с тобой все в порядке?! — встревожилась Кэрол, заметив, что его лицо внезапно сделалось белым как мел.
— Не беспокойся, я себя прекрасно чувствую. — Он попытался улыбнуться, но у него получилось плохо.
Официантка принесла тарелки с горячим ароматным супом. После нескольких ложек густого варева Джейк почувствовал себя лучше.
— Я позвонил сегодня на ферму Петерса, чтобы узнать, почему в этом году нам не поставили индеек, — начал рассказывать он. — Отец всегда получал их к Рождеству с этой фермы. Однако сначала он собирал заявки своих постоянных клиентов, а затем уже делал заказ. Миссис Даун принадлежит к числу таких клиентов, но она пожаловалась, что в этом году супермаркет не принял ее заявку.
— Как же так?! — возмутилась Кэрол.
— Мистер Петерс сказал мне по телефону, что он звонил Маккинли и справлялся, будет ли супермаркет Сандерсона заказывать в этом году индеек, однако исполняющий обязанности управляющего отказался от поставок с фермы, заявив, что уже заказал мороженых индеек. Мистер Петерс сказал, что был очень удивлен этим обстоятельством, но не стал беспокоить моего отца, поскольку знал, что тот серьезно болен.
Джейк с аппетитом доел суп. Его щеки порозовели.
— Проанализировав документы, я убедился, что Дейв отъявленный лентяй, — продолжил он, отодвинув пустую тарелку. — Отец, по всей видимости, постоянно подгонял и контролировал его. Но, когда Маккинли оказался во главе большого торгового предприятия, да еще без присмотра отца, он много возомнил о себе и начал на свой страх и риск принимать непродуманные решения. По правде говоря, мне жаль его. Человек оказался не на своем месте. На него обрушалась масса дел, Дейв был просто не в состоянии справиться с ними и пошел по пути наименьшего сопротивления: махнул рукой на то, что близится Рождество, отказался принимать заявки покупателей, перестал следить за внешним видом торгового зала. В общем, запустил работу.
— Он развалил бы все дело, если бы ты вовремя не остановил его.
— Да, пожалуй. К счастью, еще не поздно поправить положение. Рождественские праздники — самое напряженное время для любого торгового предприятия. Будем надеяться, что постоянные клиенты останутся нам верны в трудное для супермаркета время. — Джейк нахмурился. — Мне необходимо переговорить с отцом. Я должен рассказать ему все, что сегодня произошло. Насколько я его знаю, он не останется равнодушным к тому, что натворил Маккинли.
— Возможно, тревога за судьбу супермаркета всколыхнет его, заставит встать с постели.
— Дай то Бог. В любом случае я не могу больше ничего предпринимать без его санкции. — Джейк встал из-за стола.
— Ты куда? — удивилась Кэрол. — А твой сандвич, а запеканка? Я думала, ты голоден. Официантка уже несет наш заказ.
— Не могли бы вы все это завернуть нам с собой? — обратился Джейк к подоспевшей официантке, держащей уставленный тарелками поднос.
— Конечно, сэр. — Она направилась к стойке.
Джейк взял свою куртку со спинки стула и хотел надеть ее, но острая боль пронзила его левый бок. Он зашатался и, чтобы не упасть, оперся о стол. Боль не проходила. Должно быть, рана опять начала кровоточить, подумал Джейк.
Чертыхнувшись про себя, он стиснул зубы и осторожно вдел левую руку в рукав куртки. Врачи бостонского госпиталя не хотели выписывать его, и Джейк понимал, что они не без оснований опасались за состояние его здоровья.
Кэрол тайком наблюдала за ним. Она поняла, что причиной его бледности было недомогание. Джейк испытывал приступы боли, он был явно нездоров. Кэрол видела, каких усилий ему стоило надеть куртку.
По дороге к автостоянке Кэрол не спускала с него глаз. Джейк шел медленно, на его лице застыла напряженная гримаса, дыхание было затрудненным. Кэрол не хотела задавать лишних вопросов. Она молча села на свое место и пристегнула ремень безопасности.
— Кэрол, пересядь, пожалуйста, — услышала она слабый голос Джейка. — Ты поведешь машину.
Она удивленно взглянула на Джейка. На его лице не было ни кровинки. Внезапно он закрыл глаза и, упав головой на руль, потерял сознание.
4
— Джейк! Джейк! — всполошилась Кэрол. — Очнись!
Дрожащими пальцами она пыталась отстегнуть ремень, но у нее не сразу получилось. Наконец она смогла поближе придвинуться к Джейку. Осторожно приподняв его голову, Кэрол откинула безжизненное тело Джейка на спинку сиденья и похлопала его по щекам, чтобы привести в чувство. Ей с трудом удавалось сохранять спокойствие. Но Кэрол знала, что не имеет права поддаваться панике. Джейку нужна ее помощь. Кэрол, дипломированная медицинская сестра с большим опытом работы, никогда не терялась в подобных обстоятельствах. Но факт, что ее пациентом на этот раз был Джейк — человек, которого она любила, мог помешать Кэрол справиться со своими профессиональными обязанностями.
Она расстегнула на Джейке куртку и приложила ладонь к его сердцу. Услышав ритмичное биение, Кэрол облегченно вздохнула. Что явилось причиной его внезапного обморока? Она терялась в догадках.
— Джейк, очнись!
Она вновь похлопала его по щекам. Джейк с трудом приподнял веки. Через несколько мгновений его взгляд стал более осмысленным. К Джейку возвращалось сознание. Какое-то время он недоуменно смотрел на Кэрол, не понимая, что происходит.
— В чем дело? — наконец спросил он глухим срывающимся голосом.