Спящий тигр
— Но на нем был ярлычок «Сан-Антонио». Его наклеили еще в Лондоне.
Услышав про Лондон, таможенник издал еще одно опечаленное «о!». Селина чувствовала, что готова его ударить.
— Мне очень жаль, — вступил стюард. — Мы свяжемся с Мадридом и попросим отправить ваш чемодан на Сан-Антонио.
— Сколько времени это займет?
— Вообще, я не говорил, что чемодан обязательно в Мадриде, — затараторил стюард, опасаясь брать на себя какую-либо ответственность. — Это еще надо уточнить.
— А сколько надо времени, чтобы уточнить?
— Не могу сказать. Часа три-четыре.
Три-четыре часа! Не будь Селина так зла, она наверняка бы расплакалась.
— Но я не могу столько ждать.
— Тогда вам лучше будет уехать и вернуться позже. Например, завтра, чтобы узнать, не прибыл ли ваш багаж. Из Мадрида.
— А позвонить нельзя? По телефону.
Они восприняли ее слова как шутку. Таможенник, осклабившись, сообщил:
— Сеньорита, на весь остров всего пара телефонов.
— Значит, мне надо завтра приехать в аэропорт и узнать, не прибыл ли мой чемодан.
— Или послезавтра, — сказа стюард с видом человека, фонтанирующего гениальными идеями.
Селина сделала последнюю попытку.
— Но там все мои вещи!
— Мне очень жаль.
Он продолжал улыбаться ей. Селина чувствовала себя так, будто она тонет. Она переводила взгляд с одного лица на другое, постепенно осознавая, что никто не собирается ей помогать. Она никому не нужна. Она одна и должна выпутываться самостоятельно. Дрогнувшим голосом Селина спросила:
— Здесь можно найти такси?
— Ну конечно. На улице. Там сколько угодно такси.
На самом деле их было четыре. Быстро вспотев в своем пшеничного цвета дорожном пальто, Селина направилась к машинам. Стоило водителям ее заметить, как они дружно загудели в клаксоны и начали размахивать руками, потом повскакали с сидений и с криками «сеньорита!» стали наперебой предлагать свои услуги, при этом стараясь оттеснить Селину каждый к своему такси.
Она громко спросила:
— Кто-нибудь из вас говорит по-английски?
— Sí. Sí. Sí.
— Мне надо в Кала-Фуэрте.
— Кала-Фуэрте, sí.
— Вы знаете, где Кала-Фуэрте?
— Sí. Sí,— отвечали все хором.
— Неужели никто не говорит по-английски?..
— Я, — откликнулся один голос. — Я говорю.
Это был шофер четвертого такси. Пока его коллеги пытались привлечь внимание Селины, он ждал, спокойно докуривая сигару. Теперь он бросил пахучий окурок на землю, раздавил его каблуком и двинулся вперед. Внешность у него была весьма приметная. На Селину шел настоящий гигант огромного роста и такой же толщины. На нем была голубая рубашка, расстегнутый ворот обнажал загорелую волосатую грудь. Брюки поддерживал кожаный ремень с замысловатым узором, а голову покрывала сдвинутая на затылок соломенная шляпа вроде тех, которые туристы привозят домой из путешествия. Несмотря на ранний час, он был в солнечных очках, черные усы, топорщившиеся под носом, намекали на некоторые донжуанские наклонности. Вид у таксиста был настолько злодейский, что Селина невольно отступила назад.
— Я говорю по-английски, — с сильным американским акцентом произнес он. — Работал в Испании на американцев. На военно-воздушной базе. И говорю по-английски.
— О… Отлично… — Вне всякого сомнения, любой из оставшихся трех таксистов, пускай они и не знали английского, был лучше этого головореза.
Он и не подумал обратить внимание на ее колебания.
— Куда вам ехать?
— В… в Кала-Фуэрте. Но, мне кажется…
— Я вас отвезу. Шестьсот песет.
— О, ну что же…
Она с надеждой обвела глазами остальных водителей, однако их энтузиазм мгновенно иссяк. Один вообще вернулся к своей машине и сейчас протирал обрывком тряпки ветровое стекло.
Селина повернулась к великану в соломенной шляпе. Он осклабился, демонстрируя гнилые зубы. Она нервно сглотнула и произнесла:
— Хорошо. Шестьсот песет.
— Где ваш багаж?
— Потерялся. В аэропорту, в Барселоне.
— Плохо.
— Наверное, попал в другой самолет. В аэропорту все выяснят, и я получу его завтра или через день. Но сейчас мне надо в Кала-Фуэрте, понимаете, и я…
Что-то в лице великана заставило ее замолчать. Он не мигая глазел на сумочку Селины. Она тоже посмотрела туда и поняла, что с сумкой что-то не так. Обе ручки были целы, но в боку зияла дыра, напоминавшая открытый рот. Кто-то разрезал сумку бритвой. И самое страшное — не было ее кошелька!
Таксиста звали Тони. Он представился ей и взял на себя обязанности переводчика во время долгой изнурительной беседы с полицейскими.
Да, сеньориту обокрали. Утром, в толпе в аэропорту. Вор разрезал сумочку бритвой. Пропало все, что было внутри.
А паспорт?
Нет, паспорт на месте. Но пропали деньги — и песеты и английские деньги, — дорожные чеки и обратный билет до Лондона.
Полицейские сосредоточенно изучали сумочку Селины.
Сеньорита ничего не почувствовала?
Ничего. Что она могла почувствовать в такой давке?
Выглядит так, будто сумку разрезали бритвой.
Так и есть. У вора была бритва.
А как, вы говорите, зовут сеньориту?
Мисс Селина Брюс, из Лондона, путешествует по британскому паспорту.
А где мисс Брюс остановилась на Сан-Антонио?
Я…Селина запнулась, но поняла, что другого выхода нет. В Каса Барко, Кала-Фуэрте.
Какого цвета был кошелек? Сколько точно в нем было денег? Дорожные чеки были подписаны?
Слабым голосом она отвечала на вопросы. Стрелки на часах показали десять, половину одиннадцатого, одиннадцать… Сбывались ее самые худшие ожидания. Чемодан потерялся, деньги у нее украли. И она пока так и не добралась до Кала-Фуэрте.
Наконец все закончилось. Полицейский собрал в стопку бумаги и встал из-за стола. Селина поблагодарила его и протянула руку для рукопожатия. Он, казалось, приятно удивился, но до улыбки так и не снизошел.
Вместе Селина и Тони пересекли опустевшие залы аэропорта, через стеклянные двери вышли на улицу и остановились лицом друг к другу. Свое пальто Селина перебросила через руку, потому что в нем было слишком жарко; она смотрела на таксиста, ожидая, что тот сделает первый шаг.
Тони снял темные очки.
Она сказала:
— Мне все равно нужно в Кала-Фуэрте.
— Но у вас нет денег.
— Вам заплатят, обещаю. Когда мы доберемся до Кала-Фуэрте… мой… мой отец заплатит за меня.
Тони нахмурил густые брови.
— Ваш отец? Он живет здесь? Почему же вы не сказали?
— Это ничего не меняет. Мы… мы все равно не смогли бы связаться с ним.
— Ваш отец живетв Кала-Фуэрте?
— Да. В доме под названием Каса Барко. Я уверена, что мы найдем его там и он вам заплатит.
Тони недоверчиво, подозрительно смерил ее взглядом.
— Вы же не бросите меня здесь! У меня даже нет обратного билета до Лондона.
Некоторое время он глядел мимо нее, потом вытащил из кармана сигареты. По его лицу невозможно было сказать, что он думает.
— Вы же сказали, что меня отвезете, — настаивала Селина. — А я прослежу, чтобы вам заплатили. Обещаю.
Тони закурил, потом выпустил изо рта облако дыма, сверля Селину своими чернющими глазами. Несмотря на бледность и встревоженное выражение лица, было видно, что девушка из богатых. Разрезанная сумочка была из крокодиловой кожи, туфли тоже кожаные и явно дорогие. Шелковый шарф, пальто и платье из тонкой шерсти. Тони приметил, что на шее у нее поблескивает золотая цепочка, на руке — золотые часики. Запах денег витал в воздухе; пускай не в сумке, но они у нее точно имелись. В марте туристов не так много, а это дело еще может выгореть. И вообще, эта девчушка, эта молоденькая Inglesa,вряд ли смогла бы обмануть хоть кого-нибудь.
Решение было принято.
— Ладно, — вымолвил наконец Тони. — Поехали.
4
Размякнув от собственной доброты, Тони сделался более разговорчивым.