Энеида
С вала запела труба, начало игр возвещая. Первыми вышли гребцы состязаться на веслах тяжелых; 115 Выбраны были для игр четыре судна огромных; Юношей пылких собрал Мнесфей на "Ките" быстроходном (Стал италийцем Мнесфей и рода Меммиев предком); Вел "Химеру" Гиас - корабль огромный, как город, С силой гнали его, в три яруса сидя, дарданцы, 120 В три приема они три ряда весел вздымали. Правил "Кентавром" Сергест - от него получил свое имя Сергиев дом; а Клоант управлял синегрудою "Сциллой" (Храбрый Клоант был твоим, Клуенций-римлянин, предком).
Есть утес вдалеке от пенной кромки прибоя; 125 Волны бушуют вокруг и вершину его заливают В зимние дни, когда Кор застилает тучами небо; Но в безветренный день он из вод выступает недвижных, Манит птиц водяных в тишине на солнце погреться. Там родитель Эней из зеленых веток дубовых 130 Мету воздвиг - чтобы знал мореход, откуда вернуться Должно ему и где поворот его ожидает. Жребий места кораблям указал. На корме возвышаясь, Золотом блещут вожди и нарядов пурпуром ярким. Тополя свежей листвой увенчались гребцы молодые, 135 Плечи нагие блестят и лоснятся, маслом натерты. Все сидят на скамьях и руки держат на веслах, Знака ждут, замерев; лишь в груди трепещет, ликуя, Сердце и бьется сильней, одержимое жаждою славы. Громко пропела труба - и немедля с места рванулись 140 Все корабли, и соперников крик взвился в поднебесье. Рук не жалея, гребцы разметают пенную влагу, Тянется след за кормой, расступаются воды под килем, Гладь рассекают носы кораблей и длинные весла. Так не мчится стремглав, пожирая пространство ристалищ, 145 Парных упряжек чреда, вылетая из-за решетки, Так не рвутся вперед, сотрясая извилистый повод, К самому крупу коней наклоняясь с бичами, возницы. Криком и плеском рук между тем ободряли любимцев Зрители, шум голосов по лесистому несся прибрежью 150 И возвращался назад, от холмов отражаясь окрестных. Первым несется средь волн Гиас, остальных обогнавший, Вслед ему крики толпы летят; за ним поспешает Грузный Клоанта корабль; хоть гребцы на нем лучше, но тяжесть Ход замедляет его. И на равном от них расстоянье 155 Сзади "Кит" и "Кентавр" обойти друг друга стремятся: То "Кентавр" впереди, то "Кит" его обгоняет Мощный, то рядом они бок о бок мчатся, и вместе Длинные кили судов бороздят соленую влагу. "Сцилла" с "Химерой" меж тем приближались к утесу и мете. 160 Тут Гиас, что всех впереди летел, побеждая, Громким голосом так Меноту-кормчему крикнул: "Что же ты правишь в обход? Поворачивай к берегу ближе, Влево бери, чтоб утес задевали лопасти весел. Пусть другие идут в открытое море!" Но кормчий 165 Вывел корабль на простор, подводных скал опасаясь. Снова воскликнул Гиас: "Да куда же ты правишь, упрямый? К скалам сверни!" - а меж тем озирается сам на Клоанта: Сзади Клоант нагонял и дорогу срезать старался. Вот, между гулкой скалой и огромным судном Гиаса 170 Круто налево свернув, победителя "Сцилла" обходит И вылетает в простор, за кормою мету оставив. Жгучей обидой тогда переполнилось юноши сердце, Брызнули слезы из глаз; позабыв о том, что достойно, Что недостойно вождя и о спутников благе не помня, 175 В море Гиас с корабля нерадивого сбросил Менота, Сам же на место его у кормила встал, продолжая Криком гребцов ободрять, и корабль повернул к побережью. Тою порой престарелый Менот, из пучины насилу Вынырнув, медленно плыл, отягченный намокшей одеждой, 180 Прямо к утесу - и там на сухую вылез вершину. Тевкры смеялись над ним, когда падал и плыл он неловко И на скале изрыгал из груди соленые струи. Тут и отставших сердца зажглись надеждой отрадной: Можно теперь обогнать потерявшего время Гиаса. 185 Вырвался пылкий Сергест вперед на подходе к утесу, Но на длину корабля не мог "Кита" обойти он, Вровень с бортом его плывет упорный соперник. Ходит вдоль борта Мнесфей и гребцов своих ободряет Речью такой: "На весла сильней, сильней налегайте, 190 Гектора славная рать, вы, кого после гибели Трои Выбрал в спутники я! Покажите мужество ваше, Силу, что вам помогла одолеть Гетулийские Сирты, Бурный Малеи прибой и натиск волн Ионийских. Первым прийти не стремлюсь, победить я не тщусь в состязанье 195 (О, если б так! Но Нептун пусть пошлет, кому хочет, победу) Стыдно последними быть! Не допустим такого позора, Граждане Трои!" И тут с удвоенным рвеньем на .весла Все гребцы налегли; от рывков корма задрожала, Море навстречу бежит, дыханье грудь разрывает, 200 Губы сохнут, и пот по лицу струится ручьями. Случай сам им помог добиться чести желанной, Ибо Сергест повернул, одержим неистовым пылом, Ближе к мете и, мча хоть и кратким путем, но коварным, Вдруг налетел на гряду из воды выступавших утесов. 205 Скалы сотряс удар; об острые камни ломаясь, Весла громко трещат, и корма нависает над бездной. Вскрикнули разом гребцы, со скамей своих повскакали, В ход пускают шесты и багры с наконечником острым, Сняться пытаясь с камней, и ловят весел обломки. 210 Силы Мнесфею придал успех нежданный: помчали Быстрые весла корабль и ветер, внявший молитве. Выйдя на вольный простор, по волнам благосклонным летит он. Так, если выгонит страх из пещеры глубокой голубку (Вьет гнездо и выводит птенцов она в полых утесах), 215 Выпорхнув, плещет она над пашней крыльями громко, Мчится над домом своим - а потом в безмятежном эфире, Не шелохнувши крылом, скользит спокойно и плавно. Так же Мнесфей рассекал с разлета пенные волны, Так же движенье само влечет отставшее судно. 220 Раньше всего за кормой Мнесфей оставил Сергеста, С мелью боролся Сергест и взывал о помощи тщетно, Сняться пытался со скал, гребя обломками весел. "Кит" уже мчится меж тем по пятам за "Химерой" огромной, И остается она, лишенная кормчего, сзади. 225 Только Клоант впереди несется к цели все ближе, Гонится следом Мнесфей, догоняет, сил не жалея... С берега крики сильней: настигающих хочет ободрить Зритель ревнивый, и гул широко отдается в эфире. Тем, кто считал уж своей и награду и славу, обидно 230 Все потерять: за честь заплатить они жизнью готовы. Этих ободрил успех: побеждает, кто верит в победу. Оба в единый миг, разделив награду, пришли бы, Если бы руки Клоант не простер с мольбою к пучине, Громко к богам не воззвал, творя такие обеты: 235 "Боги, владыки морей, по чьим плыву я просторам! На берег выйду едва - и тельца белоснежного в жертву, Вам принесу, исполняя обет, и в соленые волны Брошу мясо его, и вином совершу возлиянье!" Так молился Клоант - и вняла ему дева Панопа, 240 Внял и хор Нереид, и Форка хор под водою. Мощной рукой родитель Портун бегущему судну Дал толчок,- и Нота быстрей иль стрелы оперенной К берегу "Кит" подлетел и вошел в глубокую гавань. Сын Анхиза созвал по обычаю всех мореходов, 245 И, когда объявил победителя зычный глашатай, Сам виски увенчал он Клоанту лавром зеленым. По три быка на каждый корабль по выбору дал он, Дал и вина, и талант серебра вручил полновесный, Каждый вождь сверх того получил по награде почетной: 250 Был победитель Клоант награжден плащом златотканым, Дважды тот плащ обегала кайма узором пурпурным, Царственный отрок на нем по рощам Иды тенистой Гнал, потрясая копьем, быстроногих оленей проворно, Словно живой, он дышал тяжело,- но, когтями вцепившись, 255 Спутник Юпитера вдруг вознес его в поднебесье, Тщетно руки к нему воспитатели старые тянут, Своры яростный лай понапрасну ветер разносит. Тот, кто отвагой стяжал и упорством место второе, Панцирь из легких колец золотых, в три слоя сплетенный, 260 В дар получил: тот панцирь Эней совлек с Демолея, Под Илионом его победив у вод Симоента, Ныне ж Мнесфею вручил - украшенье и в битве защиту. Панцирь тройной с трудом рабы Фегей и Сагарий Вместе несли на плечах; а когда-то в этом доспехе 265 Тевкров гнал Демолей, в беспорядке с поля бегущих. Третья награда была - два медных блюда и кубки С множеством ценных камней, в серебре сверкающих ярко. Шли, дары унося, гордясь наградою щедрой, Трое вождей увенчавших виски пурпурной повязкой. 270 В это время, с трудом исхитрившись сняться с утеса, Вел с позором Сергест, осыпаемый градом насмешек, Судно, где вёсел теперь на один только ряд оставалось. Так порою змея, когда ее на дороге Ободом медным своим колесо придавит иль путник 275 Сильным ударом прибьет, на камнях полумертвой оставив, Тщетно стремится ползти и всем извивается телом, Шея тянется вверх, шипеньем страшным раздута, Злобой сверкают глаза,- но недвижен хвост перебитый, Как ни корчится гад и в тугой ни свивается узел. 280 Так же к берегу плыл корабль неуклюжий на веслах; Только парус подняв, он вошел под парусом в гавань. Все же Сергесту Эней обещанный отдал подарок, Радуясь, что возвращен корабль и спутники целы. С Крита рабыня ему досталась в награду, Фолоя, 285 Мать двоих близнецов, искусная в деле Минервы.