Энеида
Тут же бродил Палинур, что держал лишь недавно кормило, Бег направляя судов, из ливийского города плывших; В море упал он с кормы, наблюдая ночные светила. 340 Чуть лишь во мраке густом узнав печального друга, Первым к нему обратился Эней: "О, кто из всевышних Отнял тебя у нас, Палинур, и бросил в пучину? Все расскажи! Ибо только в одном Аполлон, обманул нас, Хоть и доселе во лжи уличен он не был ни разу: 345 Он предрекал мне, что ты невредимо в край Авзонийский Через моря проплывешь. Таковы богов обещанья!" Но Палинур отвечал: "Правдив был Феба треножник: Я от руки божества не погиб в пучине глубокой. В воду внезапно упав, я с силой вырвал кормило,350 Ибо при нем неотлучно стоял, корабль направляя, И за собою увлек. Клянусь тебе морем суровым, Я не так за себя, как за твой корабль испугался: Что, если он, потеряв и кормило, и кормчего сразу, Справиться с натиском волн, все сильней вскипавших, не сможет? 355 Нот свирепый меня три долгих ночи ненастных Гнал по безбрежным морям. На рассвете четвертого утра С гребня волны увидал я вдали Италии берег. Медленно плыл я к земле, и прибой уже не грозил мне, Но на меня напало с мечом, на добычу надеясь, 360 Дикое племя, когда, отягченный мокрой одеждой, Стал на скалу карабкаться я, за вершину цепляясь. Ныне катают меня у берега ветер и волны. Сладостным светом дневным и небом тебя заклинаю, Памятью старца-отца и надеждой отрока Юла,365 Мне избавление дай: отыщи Велийскую гавань, Тело мое схорони - ибо все ты можешь, великий, Или же, если тебе всеблагая мать указала Путь (ибо думаю я, что не против воли всевышних Ты собираешься плыть по широким Стигийским болотам), 370 Руку несчастному дай и меня переправь через волны, Чтобы мирный приют я обрел хотя бы по смерти". Так он сказал, и ему отвечала вещая жрица: "Как ты посмел, Палинур, нечестивой жаждой гонимый, Непогребенным прийти к стигийским водам суровым, 375 Как воротиться дерзнул к реке Эвменид самовольно! И не надейся мольбой изменить решенья всевышних! Но запомни слова, что тебе я скажу в утешенье: Явлены будут с небес городам и народам окрестным Знаменья, чтобы они искупили вину и воздвигли 380 Холм над тобой и жертвы тебе на холме приносили; Место же это навек Палинура имя получит". Девы слова изгнали печаль из скорбного сердца, Рад Палинур, что будет земля его именем зваться.
Путь продолжали они и к реке подходили все ближе. 385 Издали, с лодки своей перевозчик старый увидел, Как они шли меж безмолвных дерев, поспешая на берег. Первым окликнул он их, прокричав пришельцам сердито: "Ты, человек, что к нашей реке с оружьем спустился! Стой и скажи, зачем ты пришел! И дальше ни шагу! 390 Место здесь только теням и ночи, сон приносящей. В этом стигийском челне возить живых я не вправе; Был я не рад, когда взял на эту лодку Алкида Или на берег на тот перевез Пирифоя с Тесеем, Хоть от богов рождены и могучи были герои. 395 Этот схватил и связал преисподней трехглавого стража Прямо у царских дверей и дрожащего вывел на землю, Те госпожу увести из покоев Дита хотели". Так отвечала ему Амфризийская вещая дева: "Козней таких мы не строим, старик, оставь опасенья! 400 Не для насилья наш меч обнажен; пусть чудовищный сторож Вечно лаем своим бескровные тени пугает, Пусть блюдет в чистоте Прозерпина ложе Плутона. Видишь: троянец Эней, благочестьем и мужеством славный, К теням Эреба сошел, чтобы вновь родителя встретить. 405 Если не тронет тебя такая преданность сына, Эту узнаешь ты ветвь!" И под платьем скрытую ветку Вынула жрица и гнев укротила в сердце Харона, Больше ни слова ему не сказав; и старец, любуясь Блеском листвы роковой, давно не виданным даром, 410 К берегу лодку подвел вперед кормой потемневшей. Души умерших прогнав, что на длинных лавках сидели, Освободил он настил и могучего принял Энея В лодку. Утлый челнок застонал под тяжестью мужа, Много болотной воды набрал сквозь широкие щели; 415 Но через темный поток невредимо героя и жрицу Бог перевез и ссадил в камышах на илистый берег.
Лежа в пещере своей, в три глотки лаял огромный Цербер, и лай громовой оглашал молчаливое царство. Видя, как шеи у пса ощетинились змеями грозно, 420 Сладкую тотчас ему лепешку с травою снотворной Бросила жрица, и он, разинув голодные пасти, Дар поймал на лету. На загривках змеи поникли, Всю пещеру заняв, разлегся Цербер огромный. Сторож уснул, и Эней поспешил по дороге свободной 425 Прочь от реки, по которой никто назад не вернулся. Тут же у первых дверей он плач протяжный услышал: Горько плакали здесь младенцев души, которых От материнской груди на рассвете сладостной жизни Рок печальный унес во мрак могилы до срока. 430 Рядом - обители тех, кто погиб от лживых наветов. Но без решенья суда не получат пристанища души; Суд возглавляет Минос: он из урны жребии тянет, Всех пред собраньем теней вопрошает о прожитой жизни. Дальше - унылый приют для тех, кто своею рукою 435 Предал смерти себя без вины и, мир ненавидя, Сбросил бремя души. О, как они бы хотели К свету вернуться опять и терпеть труды и лишенья! Но не велит нерушимый закон, и держит в плену их Девятиструйный поток и болота унылые Стикса. 440 Краткий пройден был путь - перед взором Энея простерлась Ширь бескрайних равнин, что "полями скорби" зовутся: Всех, кого извела любви жестокая язва, Прячет миртовый лес, укрывают тайные тропы, Ибо и смерть не избавила их от мук и тревоги. 445 Федру увидел он здесь, и Прокриду, и с ней Эрифилу, Раны зияли на ней, нанесенные сыном свирепым; Здесь и Эвадна была, Лаодамия и Пасифая, С ними бродил и Кеней, превращенный из юноши в деву, Ибо по смерти судьба ему прежний облик вернула. 450 Тут же Дидона меж них, от недавней раны страдая, Тенью блуждала в лесу. Герой троянский поближе К ней подошел - и узнал в полумраке образ неясный: Так на небо глядит в новолунье путник, не зная, Виден ли месяц ему или только мнится за тучей. 455 Слез Эней не сдержал и с любовью ласково молвил: "Значит, правдива была та весть, что до нас долетела? Бедной Дидоны уж нет, от меча ее жизнь оборвалась? Я ли причиною был кончины твоей? Но клянусь я Всеми огнями небес, всем, что в царстве подземном священно,460 Я не по воле своей покинул твой берег, царица! Те же веленья богов, что теперь меня заставляют Здесь во тьме средь теней брести дорогой неторной, Дальше тогда погнали меня. И не мог я поверить, Чтобы разлука со мной принесла тебе столько страданий! 465 Стой! От кого ты бежишь? Дай еще на тебя поглядеть мне! Рок в последний ведь раз говорить мне с тобой дозволяет". Речью такой Эней царице, гневно глядевшей, Душу старался смягчить и вызвать ответные слезы. Но отвернулась она и глаза потупила в землю, 470 Будто не внемля ему, и стояла, в лице не меняясь, Твердая, словно кремень иль холодный мрамор марпесский. И наконец убежала стремглав, не простив, не смирившись, Скрылась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью Муж ее первый, Сихей, на любовь отвечает царице. 475 Долго Эней, потрясенный ее судьбою жестокой, Вслед уходящей смотрел, и жалостью полнилось сердце.