Стихи в переводе Сергея Торопцева
Восхожу на Крутобровую вершину
Вершин святых немало в крае Шу,Но с Крутобровой им сравненья нет.Возможно ли познать ее, спрошу,Тем, кто приходит только лицезреть?Распахнутость небес, зеленый мрак —Цветист, как свиток живописный, он,Душой купаюсь в заревых лучах,Здесь таинством я одухотворен,Озвучиваю облачный напев,Коснусь волшебных струн эмэйских скал.В магическом искусстве был несмел,Но вот свершилось то, что я искал.Свет облака в себе уже ношу,С души мирские узы спали вдруг,И мнится мне на агнце возношусьК светилу белому в сплетенье рук [40].720 г.
И вот уже Крутобровая его юности осталась позади, а лодка плывет по реке Пинцян (сейчас она называется Циннун), еще в родных краях. Бесстрастно глядит на лодку лэшаньский Большой Будда, настолько огромный, что человек, примостившийся на ногте его ноги, кажется песчинкой. Прощается ли он с молодым поэтом, или ему ведомо, что они встретятся в Бесконечности? Ли Бо устремляется к Вечной реке Янцзы, к знаменитым Трем ущельям (Санься), где мифический Юй строил дамбы, спасая соплеменников от разрушительных наводнений. Оглядываясь, Ли Бо видит кусочек луны, его Небесного друга, выглядывающей из-за вершины Крутобровой, словно бы приглядывая за отчаянным юношей, устремленным в неизведанное — но столь знакомое по книгам. Он испытывает непонятное пока влечение к этому ночному светилу и не догадывается, что Небесный друг не оставит его даже тогда, когда земные друзья отвернутся.
Песнь луне над Крутобровою горой
Осенний месяц встал над Крутобровой,А тень — со мной, в Пинцяновой волне.К Ущельям в ночь уходит челн мой новый,Тебя, мой друг, уже не видеть мне.724 г.
Челн Ли Бо, петляя по речкам родного края, выносит его к Хань, окруженной горами полноводной реке, куда он много позже будет ронять горькие слезы разочарования, но пока течение ведет челн к бурному устью — выходу на просторы Вечной Реки, которая увлечет его на земли грез — в Чу, в У, в Юэ. По левому борту скоро встанет вознесенный на высокий склон живописный, вечно закутанный в чарующую поэтов облачную дымку город Боди (Ли Бо еще не знает, какой вехой освобождения станет для него этот город в конце земного бытия!), затем Колдовская гора, окутанная облачком романтической легенды, — челн поплывет по Трем ущельям, где он и отпишет оставшимся дома друзьям обо всем, что увидел и прочувствовал на этом начальном отрезке пути.
С реки посылаю друзьям в Бадун [41]
Бурливой Хань поток меня унесК дождям и тучкам Колдовской горы [42].Весенний ветр навеял сладких грез —Как я вернусь опять в свои миры.Боди я вижу, вырвавшись из снов,Ах, милые, расстался с вами я.Полно в Цуйтан [43] купеческих судов,Чтоб весточку отправить вам, друзья.725 г.
Не случайно, видимо, он обратил внимание на небольшой городок Боди, распластавшийся по склонам высокой прибрежной горы и вечно окутанный дымкой облаков. По преданию, в городе находился колодец, в котором жил дракон, и потому покровителем города считали Белого Дракона, одного из пяти Небесных Владык, повелителя западного неба и духа звезды Тайбо (sic! Вы помните второе имя Ли Бо?). Тем не менее поэт даже не сошел на берег. Но через полвека именно тут, плывя на запад к месту далекой ссылки, он покинул лодку (еще ссыльным), в местном ямыне выслушал императорский указ об амнистии («смертники переводятся в ссыльные, ссыльные освобождаются»), вновь — уже свободным! — поднялся на свой легкий челн и, вознося хвалу Небу, повернул назад, на восток. Впереди лежал тот самый Цзянлин, где полвека назад мудрый даос предостерегал поэта от сближения с властями. Тогда он не до конца прочувствовал мудрость совета, поплатившись за это. И вот, наконец, высвободился из-под «тяжести гор» и летит к вечному Востоку под галденье суетных макак.
Спозаранку выезжаю из города Боди
Покинул поутру заоблачный Боди,К Цзянлину сотни ли челн мигом пролетит,Макаки с берегов галдят на всем пути,Но тяжесть тысяч гор осталась позади.759 г.
Ранние сумерки настигли их уже в Санься — цепи из трех ущелий, протянувшихся вдоль Янцзы на 200 километров. На ночлег остановились у подножия легендарной Колдовской горы (Ушань), которую Сун Юй, знаменитый поэт и, как утверждают предания, младший брат великого Цюй Юаня, обессмертил своей одой о любострастных свиданиях феи этой горы с чуским князем Сяном. Приподнятый над вершиной камень, окутанный облачной дымкой, представлялся проплывавшим лодочникам феей-хранительницей, и они хотели видеть в фее сильный и романтичный образ. Действительно, согласился с ними Ли Бо, зачем этот Сун Юй очернил прекрасную благородную даму, дочь Небесного Владыки?
Поэт всматривался в облачко, которое, совсем как в оде Сун Юя, застыло на склоне горы, но фея не устремилась к нему струями дождя, а навеяла воспоминания об отчем крае, над которым легковейной тучкой она проплывала еще час-два назад, и глаза путешественника чуть заволоклись дымкой сентиментальных слез. И он тут же начал импровизировать стихотворение в защиту облачка-феи:
Царя Небесного Нефритовая дочь [44]Взлетает поутру цветистой легкой тучкой —По сновидениям людским бродить всю ночь.И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!Луну запеленав своих одежд парчой,Она с Небес сиянье славы источает.Ее ль познать за сокровенной пустотой?!Напрасно люди стих Сун Юя почитают.725 г.
Маленькая гостиничка была вся пропитана духом близкой Колдовской горы: феи, облачка над вершиной, набухшие дождем, взволнованно ожидающим мига, когда сладострастными струями он прольется на нетерпеливого князя, ширма у изголовья, перечерченная Вечной Рекой, уходящей к верхней кромке изображения, словно и она откликнулась на зов феи с небес. Через десяток лет совсем в другом месте, в другой гостинице, прислушиваясь к шуршанию опадающих листьев, поэт увидит похожую ширму и вспомнит начало своего путешествия.
Колдовская гора на прикроватной ширме
На ширме нарисован пик крутой,Осенний лес у города БодиИ тучка — ее спрячет мрак ночной,Река недвижно в небо улетит.