Свадебный подарок
— Страшновато, да, Ребекка? — участливо поинтересовалась компаньонка.
Она успела привязаться к девушке, которую ей поручили сопровождать, и находилась под впечатлением от ее воспитанности. Жених Ребекки — настоящий везунчик. Он получит в жены красавицу с манерами настоящей леди.
Дестини кивнула, слегка улыбнувшись.
— А что, заметно?
— Все будет хорошо, — заверила ее Ребекка. — Вот увидите. Судя по телеграмме, ваш Сет честный и прямой человек. Только подумайте, что завтра в это же время вы станете миссис Роулинз. Женой успешного владельца ранчо.
Дестини ничего не сказала, но мысль о неведомом Сете только усилила ее беспокойство. Если он такой успешный, зачем выписывать жену с Востока? Что ж, скоро она получит ответы на все свои вопросы.
Поднимая клубы пыли, карета подкатила к почтовой станции в Блафф-Спрингс и остановилась.
— Прибыли, — объявила Дестини.
— Наконец-то, — отозвалась Гертруда.
Путешествие через всю страну было долгим и утомительным. В пути им пришлось столкнуться с разными трудностями. Как-то раз сильные дожди размыли дорогу, и они застряли в трясине. А когда они вышли из кареты, чтобы облегчить нагрузку на лошадей, их атаковали осы, гнездо которых они потревожили. Дестини знала, что этот день она никогда не забудет. В карете было тесно и душно, а среди попутчиков попадались такие, кто, казалось, никогда не слышал о воде и мыле. Кроме того, там было несколько детей, плакавших и нывших всю дорогу. На последнем участке пути Дестини и Гертруда остались в одиночестве, за что были благодарны судьбе. И вот наконец они прибыли.
— Сет собирается приехать в город, чтобы встретить нас? — спросила Дестини, стараясь, чтобы ее голос звучал как у нетерпеливой невесты.
— Нет. Насколько я поняла, он просил, чтобы вас доставили прямо на его ранчо. Как только Джо выгрузит наш багаж, я займусь поисками повозки и кучера, который знает, как добраться до «Серкл-Ди».
Теперь, когда они достигли цели своего путешествия, Гертруда была готова взять дело в свои руки. Она доставит жениху заказанную по почте невесту и задержится ровно на столько, сколько понадобится, чтобы засвидетельствовать их брак, прежде чем пуститься в обратную дорогу.
Их разговор прервал кучер, распахнув дверцу кареты.
— Дамы, мы прибыли в Блафф-Спрингс, — объявил он.
— Вы человек слова, Джо, — похвалила его Гертруда. — Сейчас около полудня.
— Я стараюсь следовать по расписанию. Позвольте помочь вам спуститься, — предложил он, протянув руку Гертруде.
Чопорно поблагодарив его, компаньонка с его помощью выбралась наружу.
— Как приятно снова встать на ноги и размять мышцы.
Кучер повернулся к ее хорошенькой спутнице:
— А теперь вы, мисс Лоуренс.
— Спасибо, — сказала Дестини и тоже выбралась из кареты.
— Похоже, никто вас не встречает, — заметил он, несколько обеспокоенный, что такие утонченные дамы оказались в одиночестве в незнакомом городе.
— Мы, собственно, и не рассчитывали, — сказала Гертруда.
— Может, вам нужна помощь? — предложил он.
— Хотелось бы узнать, как добраться до ранчо «Серкл-Ди».
— Вот что. Схожу-ка я на конюшню и посмотрю, что можно сделать. Только вначале позвольте мне выгрузить ваш багаж.
— Мы будем вам очень признательны.
Джо снял тяжелые сумки с крыши кареты.
— Побудьте здесь, — велел он. — Я скоро вернусь.
Оставив их в безопасности на почтовой станции, он отправился наводить справки. Хотя был день и вокруг царил покой, беспорядки в этих диких местах случались в любое время суток.
Теперь у женщин появилась возможность оглядеться, и Дестини поняла, что жизнь в Блафф-Спрингс очень сильно отличается от благополучного существования, которое она вела в Сент-Луисе.
— Захолустный городишко, не правда ли? — сказала она, обращаясь к Гертруде.
— Да, это не Сент-Луис, — сочувственно отозвалась та.
— Вряд ли я увижу здесь пароходы, — усмехнулась Дестини, представив себе вид на реку, открывавшийся с набережной Сент-Луиса.
Они рассмеялись, зная, что реки в Миссури и Техасе совсем не похожи одна на другую.
— Впрочем, есть одна вещь, от которой я бы не отказалась… — произнесла Дестини, глядя на свой помятый дорожный костюм.
— Какая?
— Жаль, что у нас нет времени освежиться и привести себя в порядок, прежде чем мы отправимся на ранчо, чтобы встретиться с Сетом.
— Согласна. Первое впечатление всегда важно, но, уверена, учитывая обстоятельства, Сет не рассчитывает, что вы явитесь при полном параде. Мы проделали длинный путь без всяких удобств, и, честно говоря, даже если бы удалось снять комнату в гостинице, чтобы помыться и переодеться, наверняка будем выглядеть такими же растрепанными, когда доберемся до ранчо. Особенно если нам придется ехать в открытом экипаже.
Не успела Гертруда договорить, как до них донесся шум повозки. Бросив взгляд в сторону главной улицы, они увидели Джо, который ехал на двухколесной коляске, сидя рядом с кучером.
— Дамы, это Мик Бейлор с конюшни. Он согласился отвезти вас в «Серкл-Ди».
— Добрый день, — приветствовал их пожилой бородач, добродушно улыбаясь во весь свой беззубый рот.
— Здравствуйте, мистер Бейлор, — отозвалась Гертруда.
Мик расхохотался:
— Я не мистер, мэм. Я просто старина Мик.
— В таком случае приятно познакомиться, старина Мик.
Улыбнувшись старшей женщине, Мик переключил внимание на ее молодую спутницу, с удовольствием пройдясь по ней взглядом, поскольку та радовала глаз. Он не мог не задаться вопросом, какое отношение имеют эти две женщины к новому владельцу «Серкл-Ди».
Джо взял инициативу в свои руки.
— Сейчас погружу ваш багаж, и можете ехать.
— Большое спасибо за все, что вы сделали для нас, Джо, — сказала Гертруда. Затем перевела взгляд на Мика: — Как я понимаю, вы знаете дорогу в «Серкл-Ди».
— Конечно, — отозвался тот, спустившись на землю и помогая женщинам забраться в коляску. — Дорога неважная, так что держитесь.
— А далеко это?
— Часа полтора пути. А какое у вас дело на ранчо? Вы знакомые нового хозяина? Этого Сета?
— Да, мисс Лоуренс — его будущая жена.
— Представляю, как он обрадуется. Сет Роулинз не только выиграл ранчо в карты, но и нашел себе красавицу невесту. Мне бы его везение.
— Мы очень надеемся на это, — отозвалась Гертруда.
Она не в первый раз сопровождала «почтовую невесту» к будущему мужу и знала, что первые моменты встречи могут быть напряженными и неловкими. Она предпочла бы встретиться с Сетом в городе, в более нейтральной обстановке.
— Откуда вы приехали? — поинтересовался Мик у девушки.
— Из Сент-Луиса, — вежливо ответила та.
— Добро пожаловать в Блафф-Спрингс, мисс. Вам здесь понравится.
— Надеюсь, — улыбнулась Дестини, понимая, что он искренне желает ей этого. — . Я рада, что мы наконец приехали. Порой мне казалось, что наше путешествие никогда не закончится.
— Теперь все будет хорошо. Доставим вас в «Серкл-Ди» и вручим вашему суженому.
Мик щелкнул вожжами, и они тронулись, покрывая последние мили пути.
Сидя рядом с Гертрудой на жестком узком сиденье и крепко держась за поручни коляски, катившей по направлению к ранчо, Дестини окончательно осознала, что решающий момент близок, Отныне и впредь надо забыть свое настоящее имя. Она — Ребекка Лоуренс и скоро станет миссис Сет Роулинз.
Она вознесла безмолвную молитву Богу, прося у него сил и указаний, чтобы пройти через то, что ей предстояло. А еще она помолилась о том, чтобы Сет Роулинз оказался человеком, которого она могла бы уважать и с кем могла бы счастливо жить.
Она практически ничего не знала о мужчине, с которым ей предстояло познакомиться и связать судьбу. И ей придется сделать все возможное, чтобы их брачное соглашение сработало. Даже в самых невероятных фантазиях Дестини и вообразить себе не могла, что станет «почтовой невестой». Она всегда полагала, что выйдет замуж за представителя высших кругов Сент-Луиса и ее родители одобрят их брак. Она всегда мечтала, что у нее будет пышная красивая свадьба.