Соперник
– Отец, я с самого начала был категорически против этой помолвки, но вы шантажировали меня и принудили к ней! Будь моя воля, я давно бы уже плыл на Барбадос.
– Я никогда тебя не шантажировал! – произнес граф таким тоном, что казалось, он и сам верит в правдивость своих слов.
Гаррик решил не продолжать бессмысленный спор, пусть отец думает что хочет.
Граф Стэнхоуп довольно улыбнулся, приняв молчание сына за согласие. Оба медленно направились к дому.
– Гаррик, когда выполнишь свой долг, ты сможешь снова вернуться на свой остров, если тебе этого так хочется, – примирительным тоном сказал граф. – А свою беременную жену оставишь на мое попечение.
– Нет, – решительно возразил Гаррик, усилием воли заставляя себя понизить голос, потому что на них с графом уже оборачивались любопытные, – я не могу вам обещать, что уеду на Барбадос без своей жены. Я сделаю так, как сочту необходимым!
С этими словами Гаррик развернулся и скрылся в толпе гостей.
Войдя в дом, Оливия все еще дрожала от волнения. В висках стучало, она была в полной растерянности. Гаррик де Вер действительно оказался непростым человеком. Он был слишком настойчив, прямолинеен и даже жесток!
Перед столовой она замедлила шаг. Гости вовсю нахваливали разнообразные закуски, но Оливия не чувствовала голода, потому что была слишком потрясена случившимся. Нет, она никогда не станет его любовницей, несмотря на сильное и безотчетное к нему влечение. Заливаясь горячим румянцем, Оливия стала усиленно обмахиваться веером. Должно быть, он принял ее за легкодоступную женщину. У нее бешено заколотилось сердце при воспоминании о том, как откровенно она выражала свою страсть и блаженство. Веер в ее руках замелькал чаще. Нет, ей не следует даже думать об этом! Ее сочувствие к виконту оказалось слишком опасным для нее самой. Если он не хочет довольствоваться дружбой, надо забыть о нем! Внутренний голос твердил ей, что любые отношения с де Вером приведут к страшной катастрофе, а Оливия не имела оснований не доверять своей интуиции.
– Леди Оливия! Где же вы были? – воскликнула Сьюзен, бросаясь ей навстречу и оставляя в одиночестве двух сопровождавших ее светских щеголей.
При виде юной невесты де Вера Оливию охватил стыд, она почувствовала себя виноватой, но все же заставила себя приветливо улыбнуться:
– Я выходила подышать свежим воздухом.
Нет, надо как можно скорее бежать из города, бежать от де Вера!
– Какой чудесный вечер, не правда ли? – затараторила Сьюзен. – А это, – она показала в сторону одного из своих поклонников, – лорд Бартоломью. Хорошенький, правда?
– Да, вечер превосходный, и ваш кавалер тоже, – поспешно согласилась Оливия, тщетно пытаясь забыть о де Вере, его жгучих поцелуях и собственном вожделении.
– Мой жених куда-то запропастился, – прошептала Сьюзен. – Я так рада! Надеюсь, он уехал домой и не появится до конца вечера.
– Дорогая Сьюзен, – торопливо произнесла Оливия, – мне очень понравился вечер в честь вашей помолвки. Я с большим удовольствием провела в вашем доме несколько дней, но теперь ужасно скучаю по своей деревне.
– Как?.. – удивилась Сьюзен. – Вы хотите сказать…
– Дорогая, вы, конечно же, не станете возражать, если мы с Анной завтра же отправимся восвояси? – перебила ее недоуменный вопрос Оливия.
Ей надо поскорее покинуть Лондон и вернуться к себе в Эшбернэм. Де Вер не посмеет последовать за ней.
Однако Сьюзен и впрямь огорчилась поспешным отъездом Оливии.
– Анне нравится Лондон. Сегодня днем мисс Чайлдс водила ее в музей… Оливия, что с вами? Похоже, вы чем-то ужасно расстроены.
Оливия знала, что Анна в сопровождении мисс Чайлдс побывала в музее восковых фигур и вернулась оттуда в полном восторге.
– Анна действительно наслаждается пребыванием в Лондоне, но я уже успела сильно соскучиться по дому, и мне, признаться, очень неловко говорить об этом.
– Не уезжайте так скоро, леди Оливия! – умоляюще воскликнула Сьюзен, хватая ее за руку. – Мне предстоит подготовка к свадьбе, и без вас я не справлюсь!
– Значит, уже назначен день свадьбы? – с неожиданной болью в сердце спросила Оливия.
– Да, пятнадцатого сентября, – ответила Сьюзен, перестав улыбаться.
Итак, до свадьбы осталось три месяца. Боже, что же ответить Сьюзен?
Та же настойчиво продолжала:
– Я так к вам привязалась, леди Оливия. Кто же станет поддерживать меня во время визитов моего жениха? Я не могу оставаться с ним наедине. – Она многозначительно понизила голос: – Меня просто в дрожь бросает при мысли о супружеских обязанностях…
Значит, эта наивная девочка хотела, чтобы Оливия защищала ее во время визитов де Вера от его возможных посягательств на ее девичью честь? Нет, это уж слишком!
– Пожалуй, мне лучше подняться к себе в комнату, – перебила Оливия разговорившуюся Сьюзен. – От сегодняшних волнений у меня разболелась голова.
Сьюзен понимающе кивнула:
– Не волнуйтесь, леди Оливия, мы с вами чудесно проведем три месяца, оставшиеся до моей свадьбы!
Мило улыбнувшись, Сьюзен поспешила вернуться к своим кавалерам, терпеливо дожидавшимся ее в сторонке.
Проводив невесту взглядом, Оливия повернулась, чтобы уйти, и тут же столкнулась нос к носу с графом Стэнхоупом.
– Добрый вечер, леди Эшбернэм, – улыбнулся он. – Не правда ли, вечер удался?
У Оливии упало сердце. Неужели он все видел? Чтобы скрыть смущение, она принялась обмахиваться широким веером.
– Добрый вечер, милорд, – ответила она графу. – Сегодняшний прием действительно превосходен.
– Я давно не имел приятной возможности побеседовать с вами, леди Эшберн, – продолжал улыбаться граф Стэнхоуп. – Уже много лет вы предпочитаете затворничество в деревне городской суете.
– Вы правы, граф, – вежливо кивнула Оливия. – Хотя мой муж не мыслит себя вне города, мне все же гораздо больше по душе деревенский покой и уединение.
– Значит, вы скоро покинете Лондон и вернетесь домой? – прямо спросил граф, приподняв седую бровь.
Оливия ответила не сразу. Она решила, что граф слышал, как де Вер настаивал на ее возвращении в Эшбернэм, чтобы там продолжить тайные свидания с ней. Какой ужас!
– Пока еще не знаю, – сумела наконец выдавить Оливия, горячо желая, чтобы граф простился и ушел как можно скорее.
Однако тот вовсе не торопился заканчивать разговор.
– Невеста прелестна, не правда ли? – продолжал он.
– О да, вне всяких сомнений, – поспешно отозвалась Оливия. У нее было такое чувство, словно она вот-вот попадет в расставленную для нее ловушку.
– Моему сыну крепко повезло, – произнес Стэнхоуп, перестав улыбаться и пристально глядя в глаза Оливии.
В этот момент она вдруг отчетливо поняла, что граф видел всю постыдную сцену у пруда.
– Да, вашему сыну действительно повезло с невестой, – едва слышно пробормотала Оливия, пытаясь скрыть пылавшее лицо за широким узорчатым веером. – И я от всей души желаю счастья им обоим.
– Не сомневаюсь, леди Эшберн, что такая добрая, великодушная и порядочная женщина, как вы, может только приветствовать этот брак.
Оливии было не по себе от пронизывающего взгляда его голубых холодных глаз. Граф ясно давал ей понять, чтобы она не смела вмешиваться в отношения его сына и его будущей жены. Он был очень влиятельным и богатым человеком, и в его власти было в случае ее неповиновения жестоко наказать ослушницу. Даже циничный и наглый Арлен боялся и уважал графа Стэнхоупа.
– Да, конечно, – пробормотала она, не глядя на графа.
– Знаете, леди Эшберн, – улыбнулся он, получив вполне удовлетворивший его ответ, – ваш муж уже давно вас ищет. Он в соседней гостиной.
Оливия была абсолютно уверена в том, что Арлен и не думал ее искать, но покорно кивнула:
– Я иду к нему, граф.
– Очевидно, вашему мужу и в голову не приходило искать вас в саду, у пруда, где такие густые заросли плюща… – язвительно произнес граф, сделав многозначительную паузу.