Золотые розы
Он оттолкнул Эмбер и еще некоторое время сжимал и разжимал пальцы, словно не насытился насилием.
– О чем это вы тут говорили? Я прослушала, – вдруг жалобно сказала Аллегра, которая, казалось, на время впала в прострацию и опомнилась только теперь.
– Ты еще поговори! – Валдис круто повернулся к ней, заставив отпрянуть. – Я думал, это будет приятный вечер, а вместо этого что? Одна дерзит, другая ко всем цепляется, третья ноет! Еще одно слово от любой из вас, и я влеплю той такую оплеуху, что в голове зазвенит.
Маретта поспешила отвернуться, Аллегра забилась так глубоко в подушки сиденья, что почти потерялась в них. Эмбер осторожно ощупывала горло, надеясь, что к моменту бала, назло Валдису, на нем проявятся синяки.
Вспышка брата испугала ее. Впервые он по-настоящему поднял на нее руку, да еще накануне появления на публике. Это навело ее на мысль, что безумие Валдиса медленно, но верно прогрессирует. Оставалось надеяться на то, что сегодня они видят друг друга в последний раз.
Особняк де ла Приерда, находящийся в одном из пригородных районов Мехико, располагался на вершине пологого холма. Серпантин широкой дороги издалека казался тонким браслетом, красиво уложенным на зеленом бархате. Вблизи зелень оказалась цветущими экзотическими деревьями, источающими вокруг сильнейший аромат. Пока экипаж поднимался на холм, Эмбер любовалась окрестностями, и все ее горести отходили на второй план. Когда они наконец остановились перед широкой белой лестницей, мгновенно возникший лакей в великолепной красной ливрее помог им выйти из экипажа. Протягивая руку Эмбер, он поднял взгляд на ее лицо и на мгновение замер в благоговейном восторге. Это не укрылось от зорких глаз Маретты.
Другой лакей ожидал их у массивных дубовых дверей. Валдис напыщенно перечислил имена, после чего лакей распахнул для них двери и с легким поклоном пригласил войти. Следуя за ним, Валдис негромко сказал Аллегре:
– Как только о нашем появлении будет объявлено, разыщи угол, в котором торчат престарелые дамы, и чтобы потом я тебя больше не видел. Не вздумай путаться у меня под ногами!
Аллегра кивнула с видом полнейшей покорности.
– Ты, Валдис, самый жестокий ублюдок, какой когда-либо появлялся на свет! – прошипела Эмбер, но он только ухмыльнулся в ответ.
Эмбер огляделась. Просторный холл напоминал музей искусств благодаря множеству статуй и фамильных портретов, с которых надменно взирали джентльмены и леди угрюмого вида. Стены, отделанные темным дубом, дополняли мрачную картину интерьера. Некоторое оживление вносили только три сверкающие хрустальные люстры и красивые резные двери, выходящие на террасу. Сейчас они были распахнуты, и можно было полюбоваться чудесным видом цветущего сада. Присмотревшись, Эмбер увидела в отдалении грандиозный фонтан – это был не один, а целый ансамбль из фонтанов. Со вздохом она вернулась к созерцанию холла. Из мебели, если не считать нескольких стульев и столиков, там и сям расставленных у стен, здесь не было ничего. Нога тонула в толстенном ковре цвета бургунди.
Дворецкий пригласил всех четверых в бальную залу. И здесь Эмбер увидела уменьшенную копию фонтана, замеченного в саду, вокруг него кольцом была разбита клумба с цветами всех видов и оттенков. В бассейне с фонтаном плавали две пары лебедей. Стены залы до самого потолка были украшены гирляндами из роз и гардений, на потолке сияли, создавая иллюзию ночного неба, сотни звездочек. Они были укреплены на темно-синем атласе, призванном имитировать небесный свод. Люстры были высоко подняты и не зажжены, горели лишь настенные канделябры, поэтому впечатление звездной ночи складывалось полное.
Между тем вышколенный дворецкий провозгласил хорошо поставленным зычным голосом:
– Сеньора Аллегра Хуанита Тофелия Алезпарито. Ее дочь, сеньорита Маретта Калиас Алезпарито. Ее падчерица, сеньорита Эмбер Форест. Ее пасынок, сеньор Валдис Хуан Комтрес Алезпарито.
Зала была полна приглашенных, и все вежливо затихли, слушая имена вновь прибывших и, конечно же, разглядывая их. Эмбер никогда еще не приходилось быть в центре всеобщего внимания такого огромного собрания. Она постаралась отвлечься, выискивая среди гостей Арманда, но его не было. Ее надежда на этот вечер оказалась поколебленной.
Навстречу новым гостям поспешил мужчина, высокий и крепко сбитый, с узкими щелочками глаз на одутловатом лице и густыми черными усами.
– Buenas noches, – сказал он любезно, наклоняясь к протянутой руке Маретты.
В следующую секунду взгляд его упал на Эмбер, которую он не сразу заметил за широкими плечами Валдиса.
– О… так это и есть восхитительная сеньорита Форест! – воскликнул он, оживляясь. – Я столько о вас наслышан! В Мехико только и говорят, что о вашей божественной красоте!
Эмбер захотелось повернуться и броситься прочь, тем более что Маретта в очередной раз испепелила ее взглядом.
– Генерал де ла Приерда, счастлив видеть вас, – с подчеркнутой любезностью сказал Валдис, делая шаг вперед. – Для меня было несказанным удовольствием принять ваше приглашение. Какая жалость, что в прошлом году дела не позволили мне прибыть на один из ваших балов, которыми так славится Мехико.
Генерал предпочел оставить последнюю фразу без комментариев, так как в прошлом году он и не думал посылать Валдису приглашение. Он представил свою жену Эмбер, которой это позволило убрать наконец руку из потной ладони генерала.
– Я счастлива воспользоваться вашим гостеприимством, – сказала она, изображая любезную улыбку.
– А вот и мой сын, Диего Луего Гуердо де ла Приерда! – объявил генерал так громко, что она едва не подскочила.
На нее были устремлены почти немигающие глаза, лишенные всякого блеска и как бы даже самой жизни. Наследник генерала был длинным, тощим и… угнетающе скучным. Он скучал сам и нагонял скуку на тех, кто смотрел на него. Вяло взяв руку Эмбер, он наклонился поцеловать ее, не сводя, однако, взгляда с груди, отчего глаза его почти закатились. Эмбер заметила, что в глазах его постепенно появляется что-то человеческое, какой-то признак жизни.
– Я слышал, что вы прекрасны, сеньорита, но никакими словами невозможно описать вашу красоту, – пробормотал молодой де ла Приерда.
– Благодарю вас, сэр.
Она попыталась отнять руку, но Диего с неожиданной живостью стиснул ее и положил себе на локоть, явно намереваясь куда-то увлечь Эмбер.
– Я приглашаю вас на танец, – сообщил он, бросив на Валдиса вызывающий взгляд. – Раз уж судьбе было угодно, чтобы мы встретились, я не позволю вам и шагу ступить без меня весь этот вечер.
– Желаю приятно провести время, – со смешком сказала Маретта им вслед.
Диего увлек Эмбер в ту часть бальной залы, где находился оркестр, – подальше от Валдиса. В танце он прижимал ее к себе куда теснее, чем предписывали правила приличия.
– Я нахожу вас самой красивой женщиной на этом балу, – несколько раз окинув ее взглядом, заявил он таким тоном, словно давал оценку породистой лошади. – Когда я услышал от отца, что вы приглашены к нам сегодня, то не мог поверить своему счастью. Уверен, что вы окажете мне честь и удовольствие, позволив сопровождать вас повсюду во время пребывания в Мехико.
Эмбер не сразу нашлась, что ответить. Прежде ей не приходилось встречать человека, совершенно уверенного, что он получит все, чего только пожелает.
– Я не знаю… все это так неожиданно, – ответила она уклончиво, из вежливости стараясь не выдать раздражения, которое вызывал в ней Диего.
– Не может быть, чтобы вы предпочитали общество сеньора Алезпарито моему, – воскликнул тот с усмешкой, в которой сквозило откровенное презрение. – Все знают, кто он такой – человек беспринципный, трусливый и к тому же bandido под маской светского человека. Если бы не семья, которую он сопровождает, его бы не приняли ни в одном приличном доме. Ну и, конечно, дело в вас, прекраснейшая сеньорита Эмбер. Своим появлением на этом балу сеньор Алезпарито обязан вам.