Он, она и ее дети
— И?.. Они понравились друг другу. Что в этом плохого? — Возмущенная его равнодушием, Джоджо спросила: — Разве ты никогда не слышал о курортных романах?
Донни передернуло от этого слова, он как-то странно мотнул головой и отвернулся, как будто Джоджо плюнула ему в лицо. На что ее на самом деле так и подмывало.
— Послушай, — предприняла еще одну попытку девочка, — я знаю, что из этого ничего не выйдет, потому что вы живете далеко, но почему бы не дать им встретиться пару раз? Воспринимай это как практическое занятие. Тетя Кресс не везло с мужчинами, поэтому для нее полезно показаться на людях в обществе достойного кавалера. И твоему отцу, наверное, тоже не хватает практики. — Помолчав, она спросила: — А может, дело в другом? В том, что ты не хочешь, чтобы он с кем-нибудь встречался?
Донни уставился на свои кроссовки. Наконец после долгой паузы он ответил:
— Не в этом. Просто мне немного подозрительно. Два года назад от нас ушла мама.
— Тетя Кресс рассказала.
— Я знаю, что когда-нибудь он снова женится. И вдруг он выберет такую, которую я возненавижу? То есть вдруг он не захочет считаться с моим мнением? У моего друга Грега развелись родители и потом снова женились, и Грег не выносит ни свою мачеху, ни своего отчима.
Джоджо стало жаль его.
— Но ведь может получиться, что твой папа женится на той, которая тебе понравится. Не обязательно все должно быть плохо. Я знаю, это звучит странное, но мой папа когда-то был женат на тете Кресс, и я ужасно ее люблю.
— Твой папа был женат на ней? До твоего рождения? — Донни, нахмурившись, осмысливал услышанное. — Бред какой-то.
— Это не бред. Она замечательная. И мне повезло, — возразила Джоджо.
Донни принялся теребить разлохматившиеся нитки в прорехе на мешковатых джинсах.
— Я бы не считал, что мне повезло, я бы никогда...
— Улыбнись! — Подняв голову, он обнаружил, что Джоджо вдруг стала радостно улыбаться ему. — Покажи, что ты счастлив, — велела она, продолжая растягивать губы в дурацкой улыбке. — Тетя Кресс смотрит из окна, проверяет, где мы. Покажи, что мы в порядке.
— Зачем?
— Честно сказать, ты ужасно тупой. Затем, что тогда они успокоятся и будут наслаждаться обществом друг друга, а к нам приставать не будут.
— Господи, жаль, что я не захватил свой «Геймбой», — проворчал Донни, хотя все же сделал попытку изобразить на лице нечто, что издали могло сойти за улыбку. — Ты какая-то странная.
— У них все в порядке. Смеются и болтают, как давние друзья, — бодро объявила Крессида.
— Серьезно? — Ее слова явно обрадовали Тома.
— Поладили быстро и легко. Видите? Не из-за чего было волноваться. Там, в саду, им, наверное значительно веселее чем тут, со старыми чудаками. Нет, конечно, вы совсем старый чудак, — поспешно поправилась Крессида, когда многозначительно изогнул бровь.
Он улыбнулся:
— Да вы тоже.
— Хотя я уверена, что Донни и Джоджо считают нас такими.
— Ну, это само собой. Они думают, что все, кому больше двадцати пяти, уже дряхлые старики.
Крессида не считала себя старой чудачкой, ну, почти не гала, но ей все равно было приятнее, находясь на людях, сидеть за красивым столом в той части ресторана, где горел приглушенный свет, который скрывал недостатки внешности и подчеркивал достоинства. Пламя свечи придавало обстановке романтический ореол. По телу разливалось приятное тепло от вина. При этом свете на лице Тома тоже не было видно морщин. И вообще он выглядел потрясающе. А в воздухе витали соблазнительные ароматы, которые доносились из кухни.
— Я рада, что мы пришли сюда. Вы сделали отличный выбор, — восторженно проговорила Крессида.
— Благодарите не меня, а Джоджо. Это была ее идея, — усмехнулся Том. — Она шла вперед напролом. Сказала мне, когда заехать за вами и куда вас повести. Я просто последовал ее указаниям.
— И этому я тоже рада. Если, конечно, вы всем довольны.
— А с чего мне быть недовольным? Я даже представить не мог, что этот отпуск принесет мне столько удовольствия. — Наклонившись вперед, он добавил: — Только подумайте, если бы не день рождения моей матери, мы бы с вами не познакомились.
Чувствуя себя восхитительно дерзкой и по-молодому безрассудной, Крессида подняла свой бокал и едва не прожгла кружевной рукав блузки о пламя свечи.
— Тогда за вашу матушку.
— За мою матушку. — Чокнувшись с ней, Том сказал: — И за вас.
— И за меня, — Крессида еще раз чокнулась с ним. — И за вас. — Она заглянула ему в глаза и от всей души пожалела, что он живет так далеко. И тут же напомнила себе, что хватит пить вино на голодный желудок, потому что в этой ситуации ей нельзя выставлять себя полной дурой. — Давайте что-нибудь закажем, а потом вы расскажете мне о Ньюкасле.
Ее предложение приятно удивило Тома.
— Да что о нем рассказывать, в нем нет ничего экзотического.
«Там живешь ты, — подумала Крессида, ощущая, как душа наполняется восторгом, которого она не испытывала с юности. — Это и делает его экзотичным для меня».
— Вон она идет, — сказала Джоджо, увидев, как тетя Кресс вышла в сад и, ладонью прикрыв глаза от яркого света заходящего солнца, помахала им двумя меню.
— Наконец-то, — пробурчал Донни. — Я умираю от голода. Мы здесь уже целый час.
— Да прекрати ты ныть. И улыбайся. — Джоджо от души пнула его под столом и получила в ответ еще более мощный пинок. — Эй, тетя Кресс, как дела?
— Замечательно, дорогая, просто замечательно. — Счастливо улыбаясь, тетя Кресс положила перед ними меню. — Мы делаем заказ. А как у вас дела? Все в порядке?
— В полнейшем! — Джоджо, которая уже бывала в «Красном льве», даже не стала заглядывать в меню и уверенно сказала: — Мне, пожалуйста, куриное фахитас. И сладкий пудинг тоффи. А тебе, Донни?
Он быстро проглядел меню.
— Бургер и картошку фри, пожалуйста.
— Да не бери ты это, — посоветовала ему Джоджо. — Это такая скукотища. Возьми куриное фахитас.
— Я люблю бургеры и картошку. Разве я не могу заказать, что мне нравится, а?
— Конечно, можешь. — Тетя Кресс наклонилась к нему и тепло проговорила: — Не обращай внимания на Джоджо — она думает, что знает все лучше всех. А какой пудинг тебе заказать? Сладкий тоффи?
— Гм... — Донни покосился на Джоджо, которая с независимым видом поджала губы и сидела молча. Наконец он вздохнул и ответил: — Давайте.
— Можно, мы будем есть здесь? — спросила Джоджо. — Ведь другие едят. А вы вдвоем останетесь внутри.
— Прекрасно! Я предупрежу официантку, чтобы она подала вам сюда. Так приятно видеть, — восторженно продолжала тетя Кресс, — что вы подружились. Между прочим, — обратилась она к Донни, — твой папа предложил завтра съездить в Лонглит! Как вы на это смотрите?
Джоджо издала радостный возглас. Донни слегка поморщился, потом кивнул и заставил себя улыбнуться.
Тетя Кресс радостно объявила:
— Значит, решено! Пойду-ка я внутрь и передам ваш заказ.
— Только этого мне не хватало, — недовольно пробурчал Донни, когда они с Джоджо остались одни. — Изображать счастливое семейство.
— Это гораздо лучше, чем изображать несчастливое семейство, — парировала Джоджо и дружелюбно пихнула его локтем в бок. — Да ладно тебе, не грусти. Будет прикольно!
— В старинный замок, — застонал Донни. — На целый день. И с тобой.
— В Лонглите очень красиво. — Джоджо нравилось дразнить его — вернее, нравилось раздражать. — А львы очень любят, когда им прямо под нос выбрасывают из машины сварливых мальчишек. — Она подняла руки и растопырила пальцы, изображая когти. — Р-р-р-р!
Донни повернулся к ней. Его худое лицо ничего не выражало. Вдруг он наклонил голову и трижды медленно ударился лбом о деревянную столешницу.
— О Господи.
Глава 16
В воскресенье после завтрака Фредди выехал на автостраду М5. Если движение будет свободным, он доберется до Эксмута часа за два. Опустив стекла, он закурил сигару и продолжал упорно игнорировать ноющую боль, которая в последнее время охватывала его голову как свинцовый шлем. За пределами машины все вокруг было окутано легким туманом, и солнце пыталось прорваться через него. Фредди очень хотелось снова увидеться с Джеффом, однако его не покидала тревога. Джефф мс проявил особого энтузиазма, когда они говорили по телефону, он был явно ошеломлен, когда услышал голос из прошлого, голос, который он не жаждал услышать.