Он, она и ее дети
— А она красивая.
— Да, верно. — Марио раздраженно добавил: — И ты должна поблагодарить нас за это, правда? Ведь ты не позволяешь уродцам сидеть на террасе.
— За исключением той особы в оранжевых штанах. Она похожа на лошадь, — поморщилась Мерри. — Но поскольку пришла с Баллантайном, я не могла помешать ей.
— Ты делаешь себе поблажки.
Мерри сердито парировала:
— Ты тоже.
— Я просто веду светскую жизнь! Разве отсутствие Эмбер означает, что я должен сидеть взаперти? Может, мне приковать себя наручниками к дивану, — Марио изогнул бровь, — и две недели таращиться в телевизор? Питаться супами из пакетиков и даже не вылезать из дома за готовой едой, чтобы в бакалее случайно не познакомиться с какой-нибудь девчонкой и не напороться на безумную страсть?
Мерри сказала:
— Ты должен сидеть и хранить мысленный образ.
— Ну а я этого не делаю. Я замечательно себя веду и не нуждаюсь, чтобы за мной присматривали.
— Тогда марш отсюда! Не хочу, чтобы она заинтересовалась, куда ты пропал. Между прочим, — крикнула ему вслед Мерри, — по твоим словам получатся все очень складно. — И не без удивления добавила: — Как будто ты и в самом деле намерен хорошо себя вести.
Глава 23
Мэрилин и Карен Крейн проживали в «Домике на запруде» прямо на берегу озера. В десять утра подъехав к коттеджу, Лотти увидела, что мать и дочь, одетые в дорогие шелковые халаты, завтракают на открытой террасе. Карен бросала уткам хлеб и неспешно потягивала свежевыжатый апельсиновый сок. Мэрилин листала последний номер «Котсуолд лайф». Ярко светило солнце, из открытых окон звучала классическая музыка. Прямо-таки реклама Ральфа Лорана.
Вспотевшая, измотанная, Лотти совсем не чувствовала себя так, как на рекламе Ральфа Лорана. Она вытащила из машины свежие полотенца и поднялась по деревянной лестнице на крыльцо. На завтрак она допила за Руби молочный коктейль с клубникой, а за Натом доела пережаренные тосты. В своем питании она практически не отличалась от уток. Питалась чем придется.
Лотти бодро объявила:
— Я принесла вам полотенца.
— О, замечательно. Будьте добры, положите их внутри. — Мэрилин приветствовала ее теплой улыбкой и похлопала по свободному креслу рядом с собой. — Посидите с нами. Мы сегодня собираемся съездить в Стратфорд, и нам хотелось бы знать, на что стоит взглянуть. Если не считать магазины, естественно.
Лотти отнесла полотенца в ванную и вернулась на террасу.
— Кофе? — Мэрилин потянулась за чистой чашкой.
— Спасибо.
Настоящий кофе. Пахнет божественно. Лотти гадала, не предложат ли ей последний из намазанных маслом круассанов, однако ее надежды рухнули, когда его взяла Карен и, отщипывая от него куски, стала кормить уток. А что, если прыгнуть и в воздухе ртом перехватить кусочек?
— Я прочитала путеводитель, но мы не хотим тратить время на всякую скукотищу. А еще мы хотели бы на обратном пути заглянуть в Стоуна-Велде. — Мэрилин провела рукой со сказочной красоты маникюром по сказочно уложенным волосам. — Нам также хотелось бы знать, где можно перекусить. Съесть что-нибудь этакое. — Она выжидательно посмотрела на Лотти. — Желательно в заведении, которое удостоено звезд «Мишлен» [20].
Звезд, а не звезды. Обратив внимание на множественное число, Лотти напрягла мозги.
Ну, на окраине Оксфорда, во «Временах года», есть «Мануар». Но я могу с полной ответственность рекомендовать одно заведение в Пенсуике. Только они к обеду не врываются, однако я ужинала там на прошлой неделе и...
— Где-нибудь в Стратфорде. Пообедать, а не поужинать, — впервые за все время заговорила Карен. — Вечер у меня уже занят.
— Ладно. Я могу сделать следующее: пройтись по сайтам с ресторанным рейтингом, выяснить, что они рекомендуют в Стратфорде, и составить...
— Алло? — Снова перебив Лотти, Карен схватила зазвонивший телефон. — О, привет, Би. Кормлю уток. Нет, здесь не так ужасно, как я думала, домик очень мил. Мамуля купила мне кучу всякого барахла, чтобы утешить.
Лотти прошептала Мэрилин:
— ...и составить список. Если вы заглянете в офис перед Выездом, я распечатаю его для вас.
На лице Мэрилин отразилось разочарование.
— А вы сами ничего не можете порекомендовать?
— Нет. — Лотти ужасно хотелось напомнить этой тетке, что она работает с утра до вечера и что у нее нет времени на то, чтобы мотаться по Англии и изучать рестораны.
— Ах, я так и думала, что обзоры пятизвездочных ресторанов выпускаются владельцами. Им нельзя доверять. — Скривившись, Мэрилин пожаловалась: — Однажды в Найтсбридже мы зашли в ресторан, который, как предполагалось, должен производить впечатление на посетителей, а у них даже не оказалось свежевыжатого ананасового сока!
Боже! Лотти отпила кофе и выразила восхищение ногтями Мэрилин. Не настоящими, естественно, но очень красиво выполненными.
— ...никогда не отгадаешь, с кем у меня сегодня вечером свидание! — Подтянув голые ноги на сиденье и обхватив коленки, Карен продолжала болтать по телефону. — Ты просто не поверишь! Я познакомилась с ним вчера вечером! Мы с мамулей разговорились с ним в местном пабе, потом мамуля почувствовала, что устала, и вернулась домой, а мы с ним просидели еще часа два. Знаю, что я горюю по Джонти — ну, он ублюдок! — а этот парень такой забавный. Даже мамуля нашла его очаровательным.
Лотти допила кофе и, вставая, сказала:
— Думаю, мне лучше...
— И представляешь, его зовут Марио, — объявила Карен в трубку.
Лотти тут же села обратно.
— Умора, прикинь! Я спросила, не продает ли он корнетто [21].
Чувствуя себя так, будто ее ударили в грудь, Лотти взяла чашку и сделала глоток. Ее рот наполнился горькой и теплой кофейной гущей.
— Нет, корнетто он не продает. Он управляет автомобильным салоном. И он совсем не льстивый дамский угодник, — захихикала Карен. — Слушай, я позвоню тебе завтра и все расскажу. Если увидишь Джонти, скажи ему, что я ни капельки не скучаю по нему, ладно? Скажи, что я нашла кое-кого получше. И еще скажи, чтобы вернул мне мой CD-плейер. Ладно, лапуля, до связи.
Лотти захотелось хорошенько ударить Марио. Из-за него у нее рот был забит кофейной гущей, а сплюнуть ее некуда. Она медленно провела языком по зубам и сглотнула мерзкую гадость. А с чего это она удивляется тому, что Марио взялся за старое? И как она может остановить его?
Понимая, что либо сейчас, либо никогда — ведь она уже допила свой кофе, и у нее нет причин задерживаться на их террасе, — Лотти прокашлялась. Бр-р, какая же мерзость эта кофейная гуща. С наигранным безразличием она произнесла:
— А... значит, сегодня вечером у вас свидание с Марио?
Карен встрепенулась:
— Ой, а вы знаете его?
Лотти кивнула:
— Очень хорошо.
— Ну конечно же. Он же живет в поселке. И вы, наверное, тоже. — Когда Лотти опять кивнула, Мэрилин шутливо кликнула: — Только не говорите мне, что он самый настоящий психопат!
— Ну не-е-е-ет... — Лотти намеренно протянула это слово, чтобы показать — проблема не в этом.
Мэрилин все схватывала на лету. Она вопросительно изогнула брови:
— Тогда что? Он женат?
Так, еще рано сообщать о своей причастности к Марио — это отношения к делу не имеет.
— Он не женат, — неуверенно произнесла Лотти, — но у него есть постоянная девушка.
— Сожительница? — требовательным тоном осведомилась Карен.
— В общем, они не живут вместе...
— Тогда ничего страшного, — успокоилась Карен. — Фу, вы так напугали меня.
Горя желанием четко изложить свою мысль, Лотти сказала:
— Однако это не случайная связь. Они вместе уже восемь месяцев. Ее зовут Эмбер, и она прелесть.
Карен лишь пожала плечами, оставшись абсолютно равнодушной к сведениям, которые сообщила Лотти.
— Если бы это было серьезно, он жил бы с ней. А он не живет.
— Но они супруги. Они...
— Они не настоящие супруги. — Карен закатила глаза. — Я не собираюсь мучиться угрызениями совести из-за того, что он с кем-то встречается. Господи, как же трудно найти мужчину, который был бы не женат или не жил с любовницей. Как бы то ни было, нам пора собираться, если мы едем в Стратфорд. — Бросив последние куски круассана крякающим, отпихивающим друг друга уткам, она встала и пошла в дом.