Стихотворения (1809-1821)
Гела (Хель) - богиня смерти (сканд. миф.).
Нейстрия - средневековое кордлевство, западная часть государства франков.
Альбион - древнее название Англии.
Валкала (Валгала) - обиталище Одена, куда уходят погибшие воины (сканд. миф.). Скальд - древнескандинавский народный певец.
Уж дубы в пламени. - Образ встречается также у Державина, который пояснил его так: "У северных народов было обыкновение торжествовать их победы под звуки арф, при зажженных дубах, где и пили они круговую чашу".
Денница - утренняя заря, рассвет.
Ветрило - парус.
Галлы - народность кельтского племени, древние обитатели Франции, Бельгии и части Италии; в поэтическом языке - французы.
Руны - древнейшие сканд. письмена.
Оратай - пахарь, земледелец.
Элегия из Тибулла. Вольный перевод (стр. 45). Вольный перевод 3-й элегии из I книги Альбия Тибулла (ок. 50 - 19 г. до н. э.), рим. поэта "Ibilis Aegaeas sine me, Messala, per undas..." Перевод сделан предположительно в 1814 г. Впервые - ПРП, ч. 4, с заглавием "Тибуллова элегия" (кн. I, эл. 3). Участвуя в заграничном походе, войдя с русской армией в Париж, Б. сравнивал свою судьбу с судьбой Тибулла: "...я, ваш маленький Тибулл или, проще, капитан русской императорской службы...", писал Б. 23 апреля 1814 г. Д. В. Дашкову.
Мессала - Марк Валерий Мессала Корвин (64 г. до н. э. - 9 г. н. э.), рим. полководец и поэт, покровитель Тибулла.
Без меня ты мчишься по волнам. - Отправившись в Египет вместе с Мессалой в 30 г. до н. э., Тибулл, заболев, остался на о.
Феакия (древнее название о. Корфу).
Мирро - благовонное вещество.
Делия - этим именем Тибулл называл свою возлюбленную Планию.
День, отцу богов, Сатурну посвященный. - Сатурн, бог посевов, отец Юпитера; день, ему посвященный, - суббота; празднества Сатурна (сатурналии) справлялись 17 - 19 декабря; с именем Сатурна связывалось воспоминание о Золотом веке, эпохе всеобщего процветания и благоденствия (рим. миф.). Ивида - богиня жизни, плодородия и материнства (египет. миф.); позднее культ Изиды распространился в Римской империи. Аврора - богиня утренней зари (рим. миф.). Фарийские - египетские.
Лары,Пенаты. - см. прим. к "Моим пенатам".
Рало - соха, плуг.
Сидон-ский багрец - красная краска, производившаяся в финикийском городе Сидоне.
О век Юпитеров! О времена несчастны! - В отличие от Золотого века Сатурна время господства его сына Юпитера считалось Железным веком - веком трудов и несчастий, раздоров и войн, когда на земле правит не закон, а сила, исчезает стыд, торжествует зло.
Киприда - одно из имен Афродиты, богини любви (греч. миф.).
Амур - бог любви (рим. миф.).
Элизий - поля блаженных душ в загробном мире (греч. и рим. миф.).
Нард - растение, из которого изготовлялось благовонное масло.
Киннамон - ароматическое растение (корица).
Мегера, Тизифона - две из трех богинь мщения - Эринний, живущих в подземном царстве Аиде (греч миф.).
Адский пес - Цербер, охраняющий вход в Аид (греч. миф.).
Энкелад - гигант, заключенный богами под Этну (греч. миф.).
Тифий - гигант, заточенный богами в подземное царство, где два коршуна клевали его печень (греч. миф.).
Иксион - царь, добивавшийся любви Геры, супруги Зевса, за что был прикован в Аиде к вечно вращающемуся огненному колесу (греч. миф.).
Тантал - царь, оскорбивший богов и низвергнутый за это в Аид, где он стоял по горло в воде, а над головой на ветвях висели плоды; но как только он собирался сделать глоток, вода отступала, когда протягивал руку, чтобы сорвать плод, ветви отклонялись (греч. миф.).
Данаиды - дочери египетского царя Даная, наказанные за убийство своих мужей тем, что обречены были вечно наполнять водой бездонную бочку (греч. миф.).
Зеницы - зрачки. Пряслица - прялка.
Воспоминание (стр. 50). Впервые - BE, 1809, No 21, под заглавием "Воспоминания 1807 года". В "Опытах" даны первые 43 стиха, но опущена остальная часть стихотворения, посвященная любви Б. к Эмилии, дочери купца Мюгеля. Приводим эту часть по Изд. 1934, где дан текст БТ:
Семейство мирное, ужель тебя забуду
И дружбе и любви неблагодарен буду?
Ах, мне ли позабыть гостеприимный кров,
В сени домашних где богов
Усердный зскулап божественной наукой
Исторг из-под косы и дивно исцелил
Меня, борющегось уже с смертельной мукой!
Ужели я тебя, красавица, забыл,
Тебя, которую я зрел перед собою
Как утешителя, как ангела небес!
На ложе горести и слез
Ты, Геба юная, лилейною рукою
Сосуд мне подала: "Пей здравье и любовь!"
Тогда, каэалося, сама природа вновь
Со мною воскресала
И новой зеленью венчала
Долины, холмы и леса.
Я помню утро то, как слабою рукою,
Склонясь на костыли, поддержанный тобою,
Я в первый раз узрел цветы и древеса...
Какое счастие с весной воскреснуть ясной!
(В глазах любви еще прелестнее весна).
Я, восхищен природой красной,
Сковал Эмилии: "Ты видишь, как она,
Расторгнув зимний мрак, с весною оживает,
С ручьем шумит в лугах и с розой расцветает;
Что б было без весны?.. Подобно так и я
На утре дней моих увял бы без тебя!"
Тут, грудь ее кропя горячими слезами,
Соединив уста с устами,
Всю чашу радости мы выпили до дна.
Увы, исчезло все, как прелесть сладка сна!
Куда девалися восторги, лобызанья
И вы, таинственны во тьме ночной свиданья,
Где заключи ее в объятиях моих,
Я не завидовал судьбе богов самих!..
Теперь я, с нею разлученный,
Считаю скукой дни, цепь горестей влачу,
Воспоминания, лишь вами окрыленный,
К ней мыслию лечу
И в час полуночи туманной,
Мечтой очарованной,
Я слышу в ветерке, принесшем на крылах
Цветов благоуханье,
Эмилии дыханье;
Я вижу в облаках Ее, текущую воздушною стезею...
Раскинуты власы красавицы волною
В небесной синеве,
Венок us белых роз блистает на главе,
И перси дышат под покровом...
"Души моей супруг!
Мне шепчет горний дух.
Там в тереме готовом
За светлою Двиной
Увижуся с тобой!..
Теперь прости..."
И я, обманутый мечтой,
В восторге сладостном к ней руки простираю,
Касаюсь риз ее... и тень лишь обнимаю!
Эта часть не введена в основной текст, так кар, Б. опустил ег в "Опытах", видимо, по художественным соображениям.
Гейльсберски поля - место в Восточной Пруссии на реке Аль, где 29 мая 1807 г. произошло сражение русских с французами, в котором Б. был тяжело ранен в ногу.
Семейство мирное... - Раненый Б. был перевезен в Ригу. Живя в семье купца Мюгеля, Б. горячо полюбил его дочь Эмилию. Геба - богиня юности, подносила на Олимпе богам нектар и амбросию (напиток и пища богов, дававшие им бессмертие и вечную юность - греч. миф.).
Элегия (стр. 52). Первая часть "Элегии" (55 стихов) впервые напечатана в "Опытах" под заглавием "Воспоминания" с подзаголовком "Отрывок", что подчеркивалось строкой точек в начале и в конце стихотворения. Опущены 32 стиха. В рукописном сборнике, принадлежавшем Жуковскому, сохранился полный текст "Воспоминания" под названием "Элегия". Нравственному кризису 1815 г. (см. примеч. к стих. "Надежда") предшествовала тяжелая личная драма, только что пережитая Б., которая и подготовила этот кризис. Анну Федоровну Фурман (1791 - 1850), воспитанницу семьи Олениных, Б. знал с детства, а по возвращении из Парижа глубоко полюбил. Но не встретив взаимности, после нескольких месяцев мучительных колебаний, завершившихся в январе 1815 г. сильным нервным расстройством, Б. должен был отказаться от надежды на брак с нею и уехал из Петербурга. Неразделенная любовь вызвала целый комплекс тяжелых переживаний и, прежде всего, при склонности Б. к самоумалению, мысль, что он не достоин этой любви. Пытаясь объяснить свое решение одному из самых близких людей, тетке Е. Ф. Муравьевой, которая нежно заботилась о племяннике, очень хотела помочь ему, но не могла понять его поведения, Б. писал 11 августа 1815 г.: "Вы меня критикуете жестоко и везде видите противуречия. Виноват ли я, если мой рассудок воюет с моим сердцем?" Не предполагаемый отказ отца на брак с Фурман, если бы Б. решился сделать ей предложение, останавливал его: "...важнейшее препятствие в том, что я не должен жертвовать тем, что мне всего дороже. Я не стою ее, не могу сделать ее счастливою с моим характером и с маленьким состоянием... Все обстоятельства против меня. Я должен покориться без роптания воле святой Бога, которая меня испытует". "Элегия" раскрывает чувство Б. к Фурман (стих. "Мой Гений", "Разлука", "Пробуждение" также навеяны этим чувством). Опасаясь, что его любовные стихи могут стать известны знакомым, Б. писал 27 сентября 1816 г. Жуковскому: "Вяземский послал тебе мои элегии. Бога ради, не читай их никому и списков не давай, особливо Тургеневу. Есть на то важные причины, и ты, конечно, уважишь просьбу друга. Я их не напечатаю". Но Б. решился напечатать первую часть "Элегии", опустив, однако, ту, которая показывает, что Фурман не разделяла его чувства. Купюра была сделана по соображениям интимного характера, и нет надобности одну из лучших элегий Б. продолжать печатать в усеченном или разорванном виде. Я чувствую, мой дар в поэзии погас. - Ср.: "...поэзия утратила для меня всю прелесть" (письмо Жуковскому от августа 1815 г.).