Выпить и умереть
— Ежели эти разговорчики уймутся просто так, сэр, на моей совести повиснет убийство, которое так и не раскрыто…
Аллейн поднял брови в удивлении:
— Ничего себе! Вы так это воспринимаете?
— Да, сэр! Я честный человек! И кроме того, я готов даже назвать имя того, кто…
Аллейн предостерегающе поднял руку, но Эйб продолжал:
— Мне плевать, ежели кто меня и услышит! Имя его — Роберт Легг!
Кое-как Аллейну удалось выпроводить старого Эйба, после чего Фокс вернулся в кабинет.
— Старик, конечно, уже немного не в себе, — сказал Аллейн.
— Сам не пойму, отчего он вбил себе в голову, что убийца — этот самый Легг, — пожал плечами Фокс.
— Но Уочмен здорово цеплялся к Леггу перед кончиной! — напомнил Аллейн. — Это ведь тоже странно, а?
— Я видел Уочмена в суде, — хмыкнул Фокс. — Он выглядел первостатейным демагогом и пренеприятным типом…
— Не знаю. У него есть что-то зловещее в характере, да и в прошлом тоже. Много обаяния и нездоровая порция тщеславия. И ему почему-то всегда хотелось нравиться людям. Так мне кажется, но я его не слишком хорошо знал. А его кузен — хороший актер. В чем-то похож на самого Уочмена. А вот старик из Оттеркомба меня потряс… Он, бедняга, наивно верует, что Скотленд-ярд решает все на свете проблемы…
— А вы знаете суперинтенданта в Иллингтоне, мистер Аллейн?
— Харпера? О да… Он вырос и воспитывался в Девоне. Думаю, мне лучше было бы написать ему и предупредить о паломничестве старика Помроя…
— Конечно, кто-нибудь мог сыграть глупую шутку с флакончиком цианида, — заметил Фокс. — Но кто? И зачем? Или же, в другом случае, это на самом деле убийство… По-моему, смешная мысль.
— Может быть, Фокс. Во всяком случае, вы можете посмеяться над этими предположениями дома, не занимая для своего смеха служебного помещения. Вам ясно? Во всяком случае, я иду домой.
Но когда Фокс ушел, Аллейн не стронулся с места. Наоборот, он придвинул к себе чистый лист бумаги и стал писать:
Дорогой Ник!
Прошло много времени с нашей последней встречи, и Вы, вероятно, удивитесь, почему вдруг я Вам пишу. Ко мне наведался один Ваш старый приятель — Эйб Помрой, из Оттеркомба. Он в беспокойстве и желает докопаться до истины в деле о смерти Люка Уочмена. Я решил предупредить Вас, хотя этот упорный старикан будет у Вас в приемной раньше, чем к Вам попадет мое письмо. Отнеситесь к нему с оглядкой. Но только не подумайте, Христа ради, что Скотленд-ярд стремится поскорее закрыть это дело. Вовсе нет.
Как поживаете, старина? Завидую Вашей работе, если перед Вашими глазами постоянно мелькают наивные трактирщики и подобная публика. Легко и приятно иметь дело с такими. В Лондоне безумно душно, так что завидую и вашему приморскому климату…
Ваш Родерик Аллейн
Аллейн запечатал письмо, взял шляпу, натянул одну перчатку, чертыхнулся, стянул ее, схватил со стола газету с репортажем о смерти Люка Уочмена…
Прошел целый час. Затем Аллейн наконец вышел из Скотленд-ярда и быстро зашагал по набережной вдоль причалов. Губы его кривились в азартной саркастической ухмылке…
Глава восьмая
Аллейн в Иллингтоне
Суперинтендант Николас Харпер — Суперинтенданту Аллейну.
Полицейский участок Иллингтона,
Южный Девон,
8 августа
Дорогой Аллейн!
Спасибо за письмо от позавчерашнего дня. Спасибо за предупреждение насчет старика Помроя. Ваше письмо помогло мне управиться с ним получше… К Вашему сведению, но только между нами, мы работаем над этим делом и уже сейчас вырисовываются две-три подробности, которые идут вразрез с версией несчастного случая. Был рад получить от Вас весточку.
Большое спасибо, всегда Ваш,
Н. Харпер,
суперинтендант
Выдержка из письма полковника Максвелла Браммингтона, старшего констебля Южного Девона, к суперинтенданту Центрального отделения Скотленд-ярда:
…и с учетом интересов и рода деятельности покойного, которые целиком концентрировались в Лондоне, я предложил суперинтенданту Харперу посоветоваться с Вами. По-моему, данный случай отчасти вне компетенции и превыше возможностей нашей несчастной местной полиции, бедственное положение которой Вы сами прекрасно себе представляете. И если бы расследование возглавил суперинтендант мистер Аллейн, мы были бы просто искренне рады. Однако это, как Вы понимаете, решать Вам.
С уважением,
Максвелл Браммингтон
— Хм, ну что ж, мистер Аллейн, я могу заключить только, что вы, оказывается, весьма популярны в Южном Девоне, — заметил главный констебль, глядя, как Аллейн читает это письмо.
— Да уж, но это будет дело, от которого им самим, а не то что чертям тошно станет, — бросил в ответ Аллейн.
— Ну да? Получается, что вам пора упаковывать чемодан и предупреждать жену о командировке?
— Да, похоже на то.
— Вы ведь знали Уочмена?
— Очень мало, сэр. Помнится, когда я проходил свидетелем по делу Дэвидсона, он меня просто из себя вывел… И во многих других делах, прямо скажем…
— Ну, я думаю, что в профессиональных вопросах вы были с ним некоторым образом равной силы… А вот лично — вы его хорошо знали?
— Ну так, слегка.
— Говорят, умнейший был человек.
— Да, пожалуй.
— Ну раз так, постарайтесь сделать все аккуратно, как вы умеете.
— Да, сэр.
— Возьмете Фокса?
— Если можно.
— Ладно. Надеюсь, дадите знать, если что-то прояснится.
Аллейн вернулся в свой кабинет, быстренько собрал вещи в плоский чемоданчик и послал сообщить Фоксу.
— Вот что, старина Фокс, — бодро сказал Аллейн, — кажется, сбылась ваша — и моя — голубая мечта о морском курорте… Одним словом, мы еще успеем на дневной экспресс в Южный Девон…
* * *Дорога от Эксетера до Иллингтона петляла, но неотвратимо приближалась к морскому побережью. Аллейн и Фокс лениво изучали панораму проплывающих за окном деревенек. Потом Аллейн опустил раму окна, и они стали наслаждаться ароматом нагретых солнцем трав и деревьев…
— Скоро будем на месте, дружище Фокс. Вон я вижу шпиль Иллингтонской церкви, а дальше уже море блестит…
— Очень рад, — отвечал грузный Фокс, утирая свое обширное лицо явно маловатым для этого платком. — Однако же здесь жарко…
— А что вы хотите, такое уж лето выдалось…
— По вас, мистер Аллейн, никак не скажешь, что на вас действует жара. А я чувствую, что становлюсь очень горячим мужчиной. У меня ощущение, что еще немного и из ноздрей повалит пар… Интересно, заплатят мне плюс к командировочным еще и «перерожденческие» деньги, как компенсацию? Все же не так-то весело ощущать себя паровозным котлом.
— Конечно, заплатят, Фокс. Может быть, к зиме.
Поезд замедлил скорость. Проплыло за окном слово «Иллингтон», выложенное белыми камнями по зеленому газону, и состав на черепашьей скорости вполз на станцию.
— А вот и супер, — воскликнул Фокс. — Эким франтом вырядился!
Суперинтендант Харпер церемонно пожал руки двум детективам. Аллейну всегда нравился Харпер: лысоват, лицом геморроидально красен, глаза голубые, а речи — сардонические.
— Рад видеть, мистер Аллейн, — приветствовал его Харпер. — Добрый денек. Здравствуйте, мистер Фокс. На площади перед станцией нас ждет машина…
Он отвез их в полицейском «форде». По пути Аллейн приметил вывеску: «Бернард Наггинз, аптека».
— Слушайте, не тот ли это Наггинз, у которого Периш закупил несметные припасы цианида? — заинтересовался Аллейн.
— Видать, вы времени даром не теряли, мистер Аллейн, — заметил Харпер, который постоянно забывал имя Аллейна, хотя мог вполне называть его «Родерик» — исходя из близости знакомства… — Именно так. Редкий идиот этот Берни Наггинз. Вон, мы уже подъезжаем к участку… Сейчас наш полковник выйдет. Он, знаете ли, просто вне себя от этого дела, но я надеюсь, вы потерпите его причуды, да?.. Я подумал, что, прежде чем мы поедем в Оттеркомб, вы захотите просмотреть имеющиеся по делу бумаги…