Заклятие древних маори
— Большое спасибо, Руа, — сказал полковник. — Я непременно передам ему.
— Мы знаем, что он любит покой и уединение. Однако, если ему захочется послушать, как звучат наши песни, он окажет нам честь, придя в субботу вечером на концерт. От имени своего хапу я приглашаю также ваших гостей и всю вашу семью, полковник.
Брови полковника Клэра изогнулись, а глаза и рот широко раскрылись. Не то, чтобы он был очень удивлён, нет — просто таким образом он привык воспринимать все новое.
— А? — переспросил он наконец. — Как вы сказали — концерт? Чрезвычайно мило с вашей стороны, Руа, просто замечательно. Ну надо же — концерт!
— Как вы считаете, придёт мистер Гаунт?
Полковник Клэр вдруг судорожно дёрнулся.
— Придёт ли Гаунт? Э-ээ, не знаю, не уверен. Может, спросить его, а? Секретарю передать?
Руа с достоинством преклонил голову.
— Разумеется, — сказал он.
Полковник Клэр резко вскочил и высунул голову в окно.
— Джеймс! — заорал он. — Иди сюда!
— Зачем? — откликнулся доктор Акрингтон.
— Ты мне нужен. Это мой шурин, — пояснил он Руа, понизив голос. — Послушаем, что он скажет по этому поводу.
Он вышел на веранду и закричал во всю мочь:
— Агнес!
— Ау? — откликнулась из дома миссис Клэр.
— Иди сюда.
— Сейчас, дорогой.
— Барбара!
— Одну минутку, па. Я занята.
— Иди сюда, говорю.
Оповестив таким образом своих домочадцев, полковник Клэр плюхнулся в кресло и, посмотрев на Руа, вдруг ни с того, ни с сего разразился смехом. Его взгляд упал на роман в стиле вестерна, который он читал перед приходом Руа. Полковник был большим поклонником остросюжетного чтива, глотая подобные поделки одну за другой; поэтому вид раскрытой книжки подействовал на него, как мёд на муху. Вежливо улыбнувшись Руа, полковник предложил ему закурить. Руа поблагодарил и, взяв одну сигарету, осторожно зажал её кончиками большого и указательного пальцев. Клэр покосился в сторону своего вестерна. Будучи дальнозорким, он с лёгкостью различал напечатанное.
— Я хотел обсудить с вами ещё кое-что, — произнёс Руа.
— Да? — вскинул брови полковник Клэр. — Вы много читаете?
— Боюсь, что зрение моё уже не то, что прежде, но чёткий шрифт я пока воспринимаю.
— Многие современные писульки — просто полная чепуха, — развил свою мысль полковник Клэр и, словно невзначай, потянулся к вожделенному вестерну. — Взять, например, хотя бы этот. Кровь, стрельба, драки! Полная чушь.
— Я немного обеспокоен, — продолжал Руа. — До меня дошли довольно тревожные слухи…
— Вот как? — с отсутствующим видом откликнулся полковник Клэр, переворачивая страничку.
— …которые касаются нашей резервации. Вы ведь всегда хорошо относились к нашему народу, полковник…
— Не за что, — рассеянно произнёс полковник, шаря по сторонам в поисках очков. — Всегда рад помочь…. — Найдя очки, он водрузил их на нос и, как бы случайно, оставил раскрытую книжонку на коленях.
— С первых же дней после вашего приезда в Ваи-ата-тапу, между вами и моим хапу завязалась дружба. Кроме вас, мы не хотим видеть здесь никого другого.
— Очень мило с вашей стороны. — Полковник Клэр уже откровенно погрузился в чтение, продолжая однако любезно улыбаться. Он пытался делать вид, будто только изредка посматривает в книгу, но получалось это у него довольно неуклюже. Голос старого Руа звучал с убаюкивающей монотонностью. Маори вообще отличались неторопливостью, а согласно их давним, почти забытым традициям, сразу переходить к сути разговора считалось неприличным. Доброе отношение Руа к полковнику имело под собой двенадцатилетние корни. Когда Клэры приехали на курорт, в Ваи-ата-тапу бушевала особенно свирепая эпидемия гриппа. Это был настоящий мор. Гарпунские врачи, ведомые вспыльчивым и переутомлённым доктором Тонксом, буквально сбились с ног, пытаясь помочь больным, но оказались вконец бессильны, наткнувшись на непреодолимую преграду патриархальных обычаев маори. Сам же Руа, которого слушались беспрекословно, свалившись с жестокой лихорадкой, был не в состоянии хоть чем-то помочь своему хапу. Затягивавшиеся на несколько дней похоронные церемонии с непременными плачем и скорбными причитаниями, исполнением песен смерти и бесконечными поминками способствовали безудержному распространению завезённой из Европы заразы. Маори были запуганы, растеряны, озлоблены и невероятно упрямы, поэтому у бедных врачей просто опускались руки. Вот в какой обстановке оказались приехавшие Клэры. Миссис Клэр мигом развила бурную деятельность, предоставив свой только что отстроенный дом под больницу, а сама добровольно взвалила на себя нелёгкие обязанности медсёстры и сиделки. Первым её пациентом оказался как раз Руа. Полковник Клэр, в силу своей рассеянности начисто лишённый высокомерия и чопорности, свойственных пожившим в Индии англичанам, легко сошёлся с маори и быстро стал для них своим. Война же сблизила их ещё больше. Полковник командовал местным народным ополчением и призвал под свои знамёна многих сограждан Руа. Вождь и сам считал, что друзья-пакеха спасли ему жизнь, и был искренне к ним привязан, хотя и находил их немного потешными. Вот почему он нисколько не обидился на полковника, когда тот стал украдкой почитывать вестерн прямо под его носом. Старик продолжал невозмутимо бубнить, безуспешно состязаясь с белокурыми красотками и техасскими рейнджерами, вооружёнными кольтами и лассо.
— …пик Ранги — наше национальное достояние, и мы не потерпим, чтобы по нему разгуливали пакеха. Один наш юноша не раз видел, как этот прохвост спускался по западному склону с рюкзаком за плечами. Поначалу он сдружился с этим отщепенцем Эру Саулом — дурным пакеха и уж совсем скверным маори. Теперь они находятся в ссоре, причём поссорились из-за моей правнучки Хойи. Хотя она и взбалмошная девчушка, но ни один из них даже её мизинца не стоит. Так вот, по словам моего внука Ранги, Эру сказал ему, что мистер Квестинг затеял какую-то нечестную игру и постоянно околачивается на пике. Поскольку он ваш гость, мы делаем вид, что ничего не замечаем, однако в последнее время он начал общаться с некоторыми безмозглыми юнцами, внушать им дурные мысли и намерения. А вот это мне уже совсем не по нутру, — сказал Руа, и глаза его гневно сверкнули. — Я не потерплю, чтобы мою молодёжь развращали. Достаточно и того, что мистер Герберт Смит угощает наших юношей виски, спаивает и превращает в свиней. Никчёмная личность. Но даже он пришёл ко мне, чтобы открыть глаза на Квестинга.
Вывалившись из рук полковника Клэра, книжка плюхнулась на пол. Глаза полковника вылезли на лоб, челюсть отвисла. Лицо его сделалось белым как мел.
— К-то? — проквакал он. — Квестинг? Что вы сказали про Квестинга?
— Вы меня не слушали, полковник, — укоризненно произнёс Руа.
— Нет, я слушал очень внимательно, но просто не все понял. Туговат что-то на ухо стал в последнее время.
— Прошу прощения. Так вот, я вам говорил, что мистер Квестинг лазает по пику Ранги в поисках захороненных реликвий и хвастается, что через некоторое время Ваи-ата-тапу перейдёт в его полную собственность. Я и пришёл, собственно говоря, чтобы спросить вас, полковник, с глазу на глаз, правда ли это?
— Кто там упоминает всуе имя Квестинга? — прогромыхал доктор Акрингтон, возникая на пороге в домашнем халате. — Привет, Руа. Как дела?
— Началось все с Гаунта и с приглашения на концерт, — понуро пробормотал полковник, — а теперь выяснилось, что он пришёл из-за Квестинга. Причём — строго конфиденциально.
— Какого черта ты тогда меня звал, если вы тут тайком шушукаетесь? Похоже, все в этом доме сговорились, чтобы не дать мне избавиться от своего ишиаса.
— Я просто хотел услышать твоё мнение по поводу того, согласится ли Гаунт сходить на концерт к Руа. Его люди любезно предложили…
— Откуда мне знать, черт побери? Белла спроси. А с вашей стороны, Руа, это и впрямь очень мило.
— Ну вот, а потом, значит, Руа заговорил про Квестинга и про пик Ранги…
— Слушай, давай будем звать его Квислингом [8], и тогда все сразу встанет на свои места, — громогласно предложил доктор Акрингтон. — Это ведь в точности отражает его подлую сущность.