Застывший огонь
«Улица Саймак, дом двадцать пять, второй этаж», – повторил лейтенант Мэнсон, проходя перекресток улиц Саймак и Руджиери.
Было время обеда, и движение на улице Саймак оказалось оживленным. Тротуары были заполнены служащими, спешащими в кафе и рестораны.
Женщины направлялись в молочные и диетические столовые, мужчины, напротив, к заведениям, где подавали жареное мясо и острые подливки. Возле цветочного магазина дремал смотритель автоматов для чистки обуви. Чуть поодаль разговаривали двое полицейских. Мэнсону пришлось купить пирожок, чтобы не слишком отличаться от толпы. Он прошел мимо нужного ему дома и бросил беглый взгляд на открытый балкон. Тонкая занавеска слегка покачивалась от нагретого воздуха, но на балкон никто не выходил, что казалось вполне естественным.
Необходимо было выбрать наблюдательный пункт, и агент Смышленый поднялся на небольшую террасу возле старого дома, где разместилось уютное кафе.
Определив самое лучшее место, он сразу увидел человека с газетой, на столике которого стояло несколько пустых чашек. Лейтенант Мэнсон заказал слоеный пирог со сливками и начал в упор рассматривать подозрительного любителя кофе. Тот почувствовал на себе взгляд и оглянулся.
Корча из себя идиота, лейтенант Мэнсон повернул голову набок и улыбнулся. Любитель кофе тотчас отвернулся и уткнулся в газету.
Мэнсон встал и пересел к незнакомцу ближе. Тот настороженно выглянул из-за газеты, затем бросил на стол деньги и покинул место наблюдения.
Желая проверить свою догадку, лейтенант последовал за любителем кофе дальше. Он застал незнакомца в момент, когда тот говорил в микрофон, спрятанный в наручных часах.
«Докладывает обо мне», – решил Мэнсон.
Наблюдатель повертел головой и, снова увидев Мэнсона, начал быстро переходить улицу. Агент Смышленый последовал за ним.
Незнакомец нервно оглядывался, а Мэнсон, не переставая улыбаться, подгонял беглеца.
Уже почти бегом наблюдатель влетел в подъезд дома номер двадцать пять. Мэнсон последовал за ним, но ему тут же преградили дорогу двое рослых оперативников.
– Тебе чего, парень? – спросил один из них.
– Ничего, наверное, я ошибся номером. – Мэнсон сделал вид, что удивлен и напуган.
– Ну тогда иди ищи свой номер.
– Извините, – буркнул Смышленый и вышел на улицу.
На агенте Рое Нимане можно было ставить жирный крест. Мэнсон прокрутил в памяти следующий адрес: «Район Лиловые холмы, дом тридцать четыре. Робер Доре».
Глава 12
Доре жил в небольшом особнячке, выстроенном в колониальном стиле. Дом стоял посреди ухоженной лужайки. От ворот к дому вела посыпанная гравием дорожка, обрамленная множеством маленьких фонтанчиков.
Примерно четвертую часть участка занимали молодые плодовые деревья. Сейчас, в пору плодоношения, на них висело по два-три крупных яблока или по десятку пиквинских слив, покрытых матовым фиолетовым налетом.
Увидев идущего к дому незнакомца, Робер Доре вышел навстречу и, приветливо улыбнувшись, спросил:
– Чем могу помочь?
– Мне сказали, что вы продаете дом, – сказал Мэнсон.
– Я продаю дом? – Доре усмехнулся. – Кто вам сказал такое?
– Прочитал в «Вестях Дрикслера».
– Самая глупая газета, – пренебрежительно сказал Робер Доре. – Вас ввели в заблуждение, мистер. Я не продаю свой дом, иначе зачем бы мне было сажать новый сад?
– Да, я уже заметил, – кивнул Мэнсон. – Ваш новый сад действительно выглядит неплохо.
– Вы в этом понимаете? – Доре протянул гостю руку, и тот ее крепко пожал.
– Совсем чуть-чуть. Лишь настолько, чтобы отличить канзийскую черешню от соленого огурца.
Оба рассмеялись.
– Хотя я и не продаю свой дом, мистер…
– Коттальд. Савва Коттальд, – представился Мэнсон.
– Да, мистер Коттальд, тем не менее я не отказался бы с вами выпить. Прошу на мою веранду.
– Почему не выпить с хорошим человеком, раз я все равно приехал? – улыбнулся Мэнсон.
Хозяин провел гостя на отделанную бамбуковой щепой веранду и, опустив жалюзи, направился к высокому, в рост человека, холодильнику.
– О, да вы тонкий ценитель! – воскликнул Мэнсон, когда хозяин открыл заставленный бутылками холодильник.
– Жизнь в пригороде скучна. Приходится учиться устраивать себе маленькие праздники, – развел руками Доре. – Предлагаю отведать «Бината», а потом «Ли Эдвардеса».
– «Ли Эдвардес» белый или золотой? – поинтересовался Мэнсон, демонстрируя осведомленность.
– Еще немного, мистер Коттальд, и я соглашусь продать вам свой дом, – улыбнулся Доре. Он расставил на столе бутылки, потом принес бокалы. – Вам как? Один к четырем?
– Да, я всегда пью именно такой, – кивнул агент Смышленый.
– Южные вкусы?
– Да, до последнего времени я жил в Виннисбруке.
В проеме двери появилась женщина. Она натянуто улыбнулась и подняла руку с тонким платочком. Однако Мэнсон среагировал быстрее – он упал со стула и успел выстрелить три раза. Две пули попали в женщину и одна – в мистера Доре.
Хозяин был еще жив и, тяжело дыша, безразлично смотрел на лейтенанта Мэнсона.
– Кто еще работает на «Би-Экс»? Кто из агентов работает на «Би-Экс»? – спросил Мэнсон, поднимая пистолет.
– Стреляй, я все равно ничего не скажу, – ответил Доре, и Мэнсон добил его двумя выстрелами.
Следовало бы осмотреть дом, но у Смышленого совсем не было времени. Нельзя было исключать, что женщина вызвала помощь. Лейтенант перешагнул через ее тело, отметив, что оголившиеся ноги очень красивы. Повинуясь какому-то внутреннему позыву, Мэнсон наклонился и одернул подол платья, тем самым придавая трупу более благочестивый вид.
«Хотя ей, наверное, уже все равно», – подумал Мэнсон и, пройдя через весь дом, вышел на участок через черный ход.
Оглянувшись по сторонам, лейтенант прошел через сад, легко перемахнул изгородь и оказался на улице. Добравшись до перекрестка, он поймал такси и поехал по следующему адресу.
Глава 13
Невысокий человек лет сорока с небольшим внимательно посмотрел на лейтенанта и сказал:
– Конечно, мистер. Можно и на словах, но лучше, если вы пригоните свой драндулет прямо в мастерскую.
– Я бы пригнал, мастер Горовиц, но старушка «Бернарди» совсем не фурычит. А мне хотелось бы поучаствовать в гонках ветеранов.
Мастер задумался, а лейтенант Мэнсон внимательно изучал его лицо, пытаясь предугадать очередной предательский удар.
– О’кей, мистер…
– Коттальд. Савва Коттальд, – представился Мэнсон.
– О’кей, мистер Коттальд. Рассказывайте, что у вас за проблемы. Да вы присаживайтесь.
Мэнсон благодарно кивнул и сел на замазанный машинным маслом стул.
– Во-первых, мастер Горовиц, хотелось бы сменить все диски, чтобы подошла новейшая резина.
– «Дункастер», «Блоу Боб»?
– Да, что-то в этом роде, – кивнул Мэнсон. – Заменить подвески на что-нибудь вроде этих новинок от «Саски».
– Не «Саски», а «Санския», – поправил мастер.
– Ну, наверное. Я не очень в этом разбираюсь.
– В каком состоянии корпус, мистер Коттальд?
– Корпус в удовлетворительном состоянии. Отец хранил машину в гараже. Только покраска.
– Понятно, – кивнул Горовиц.
Мимо проследовал древний «Олдвазмобил». На его задний бампер налегали пятеро слесарей.
– Магнус, гоните его на яму. Сейчас я приду посмотрю, – распорядился Горовиц.
– Он мертвый, мастер, – отозвался Магнус.
– Это не тебе решать, мертвый он или живой, – раздраженно проворчал мастер Горовиц.
– Я отвлекаю вас? – спросил Мэнсон.
– Пока не очень, мистер Коттальд, – сказал Горовиц. – Вы отдаете себе отчет, во сколько обойдется ремонт вашей «Бернарди»?
В ответ Мэнсон только пожал плечами.
– Примерно в двенадцать тысяч кредитов. Как вам такая сумма?
– Мне это подходит. Отец хотел, чтобы я прокатил его старушку на пробеге ветеранов.
Со стороны ямы послышался скрежет железа и ругательства.