Особый курьер
Домечтать Джек Холланд не успел, поскольку ему на глаза попалась вывеска Корабельной биржи.
«Ну вот сейчас все и решится!» Он постоял у входа еще минуту, доел купленный пирожок и после этого с легким волнением вошел в здание биржи.
Внутри было малолюдно, и это Джека приободрило.
«Раз нет очередей, значит, нет и конкуренции», – рассудил он.
Выбрав одно из окошек, Джек подошел ближе и, улыбнувшись инспектору по трудоустройству, сказал:
– Здравствуйте, я ищу место пилота.
Инспектор задержал на лице соискателя пристальный взгляд и ответил:
– Заявок на пилотов к нам не поступало уже два года. Этого добра на Бургасе хоть пруд пруди.
Джек немного помолчал, а потом сказал, уже без прежнего оптимизма:
– Мне подошло бы и место штурмана или даже его помощника.
– Ничего такого у нас тоже нет, – сухо произнес инспектор и энергично почесался.
– Тогда, может быть, механиком? – совсем упавшим голосом спросил Джек.
– Увы, молодой человек, и тут мимо.
– Но что-то ведь у вас есть?
– О! – Инспектор поднял вверх указательный палец. – Вот это другой разговор. А то «пилоты», «командиры»… Скромнее надо быть.
Чиновник сверился с какими-то списками и сообщил:
– Есть одно тепленькое местечко в службе курьерской рассылки.
– Что такое курьерская рассылка, сэр?
– Ну, я полагаю, это что-то вроде доставки посылок к Новому году.
– И что там за работа?
– Работа? Нормальная работа. Шестьсот пятьдесят кредитов в месяц, восьмичасовой рабочий день, бесплатная спецодежда и дармовая кормежка. Будешь чистить сортиры курьерских уиндеров – работа непрестижная, но очень нужная.
– И зарплата высокая, – заметил Джек.
– Я так понимаю, юноша, что вы с негодованием отвергаете это предложение? – язвительно улыбнулся инспектор.
Джек хотел сказать: «Конечно, отвергаю, я дипломированный пилот, а вы мне…» – и так далее, но ему некуда было деваться, к тому же хотелось утереть нос этой сволочи – инспектору по трудоустройству.
– Пожалуй, я приму ваше предложение, сэр.
– Что, обстоятельства вынуждают? – начал копать инспектор.
– Нет. Просто есть в жизни моменты, когда необходимо побороться с самим собой. Избавиться от излишней гордыни и другого злобного фантома – «чувства собственного достоинства». – Джек мог бы добавить что-нибудь еще, но, увидев улыбающуюся физиономию инспектора, понял, что тот его раскусил.
– Что же вы замолчали? Я уже собрался конспектировать, – продолжал издеваться инспектор.
– Ладно, давайте направление, да я пойду, – махнул рукой Джек.
Инспектор выдернул из подставки розовый квиточек и, черкнув в нем пару слов, протянул направление Джеку:
– Вот ваш билет к счастью и процветанию, молодой человек. Но учтите, до вас на это место я отправлял уже четверых, и через неделю фирма снова присылала мне заявки. Так-то.
3
Джек Холланд стоял перед столом чиновника по кадрам и не переставал удивляться тому, как тщательно тот рассматривает его документы. «Можно подумать, меня берут на должность коммерческого директора», – подумал он.
– Ушли, стало быть, по собственному желанию, мистер Холланд? – спросил чиновник, бросив на Джека взгляд поверх очков.
– А что написано в учетной карточке?
– «Уволен по собственному желанию», – зачитал чиновник.
– Зачем же вы тогда спрашиваете? Или опасаетесь, что я не умею читать? – начал злиться Джек.
Он уже был готов уйти и побродить по городу в поисках новой работы.
– Стоит ли так нервничать, мистер Холланд? Я прекрасно понимаю вас, человека с дипломом пилота, который вынужден согласиться на столь непрестижное место. Но, увы, такова обстановка на Бургасе, – развел руками чиновник. – А идиотские вопросы я задаю вам только потому, что у меня на сей счет есть вполне определенные инструкции.
«Грим Дорсет», – прочитал Джек имя чиновника на настольной подставке.
– Извините, мистер Дорсет, я погорячился.
– Я принимаю ваши извинения, тем более что мы очень нуждаемся в ассенизаторах.
– Так почему бы вам не поднять им зарплату?
– Это не ко мне. Этот вопрос задайте хозяину фирмы – мистеру Дэниелу Глосбергу.
Наконец Дорсет закончил изучать документы Джека.
– Что ж, мистер Холланд, поздравляю вас с поступлением на работу в курьерскую фирму «Доу-Форс», – произнес чиновник заученным тоном и вручил Джеку удостоверение.
По предъявлении этой книжечки можно было проходить на территорию боксов, получать в столовой обед и даже претендовать на койку в рабочем общежитии.
«Практически полный пансион», – подумал Джек и, покинув кабинет Грима Дорсета, отправился на поиски служебной жилплощади.
Через полчаса ходьбы, согласно приложенному к удостоверению маршруту, он оказался возле неприметного здания.
«Настоящий приют для бездомных», – оценил его Джек.
Угрюмый страж в потертой униформе внимательно изучил удостоверение и пропустил его внутрь, посоветовав зайти к бабе Марше.
Как оказалось, баба Марша была комендантом этого дома и ведала здесь всем, начиная со стирки постельного белья и кончая массовыми убийствами тараканов.
– Понятно, – сказала она, взглянув на удостоверение нового жильца. – Сейчас я покажу тебе твое место, а ты запомни несколько основных правил. Готов слушать? – У бабы Марши был настоящий полковничий голос, и Джек поспешно ответил:
– Да, мэм.
– Ну, хорошо. – Марша взяла связку ключей и повела Джека в его комнату. Они вошли в кабину лифта, и, как только створки захлопнулись, баба Марша сказала: – Правило первое – в постели не курить.
– Я не курю, мэм.
– Не перебивай меня. Не люблю я этого.
Лифт остановился, и начальница вышла. Следом выскочил Джек.
– Курить можно только в специально отведенных местах, но это еще не означает, что там можно харкать на пол. – Марша остановилась и взглянула Джеку в глаза: – Ты меня понял?
– Да, мэм.
– Отлично. Пойдем дальше. Эй, Бичер! Ну-ка стой! – неожиданно крикнула баба Марша и, сорвавшись с места, погналась за убегавшим субъектом. – Стоять, я сказала! – рявкнула она своим полковничьим голосом, хватая нарушителя за шиворот.
– Марша, я больше не буду! Клянусь, Марша! – кричал неизвестный субъект.
– Нет, Виктор, пора нам подвести черту.
– Ты же знаешь, Марша, что я не злостный нарушитель.
– Не злостный, говоришь? А ну-ка дыхни на меня!
– Нет, Марша, так же нельзя, мы же цивилизованные люди… – хныкал Виктор.
– Дыхни, я сказала, или сегодня же вылетишь на улицу.
Бичер выпучил глаза и, собравшись с силами, сделал выдох. Запах перегара был таким сильным, что его почувствовал даже Джек.
– И ты говоришь, что не злостный нарушитель?
– Марша… – виновато начал Бичер.
– Выбор! – произнесла баба Марша слово, тайный смысл которого был еще неизвестен Джеку, однако привел Виктора в состояние, близкое к шоку.
– Марша-а, прошу тебя… – зарыдал он, падая на колени.
– Выбор, гадина! В морду или замечание?! – неожиданно заорала Марша, да так громко, что у Джека заложило правое ухо.
– Пе… первое, – прошептал Виктор.
Из кармана полинялого халата баба Марша извлекла пару тонких кожаных перчаток и, натянув их на руки, поиграла пальцами. Затем повернулась к Джеку:
– Если боишься вида крови, подожди меня возле лифта.
Джек не знал, что ответить, и только пожал плечами.
– Ну, как знаешь, парень. Посмотри, может, и тебе будет наука, – сказала Марша и внезапно обрушила на нарушителя Бичера град сокрушительных ударов.
Тот пытался закрываться и что-то кричал, но чугунные кулаки били во все открытые участки, вышибая кровавые сопли и оставляя длинные ссадины.
Избиение продолжалось около трех минут, по истечении которых Виктор еще дышал.
– Не бойся, – перехватив взгляд Джека, сказала Марша. – Я бью не для того, чтобы убить, а для поучения.
Даже не глядя на распластавшееся на полу тело, она сняла перчатки и убрала их в карман, затем будничным движением поправила прическу и повела Джека дальше показывать его жилье.