Когда пожелаешь
— Я полагала, вы хотите обсудить мои исследования, — сказала она наконец.
— Прошу прощения. Я не разобрал. — Чарлз вежливо наклонился вперед и приложил руку к уху.
— Мои исследования. Про аксолотля и Artemia salina. — Ее голос звучал сдавленно от разочарования и шариков во рту.
— Ах да. Но прежде чем обсудить их, я хотел бы убедиться, что в вашей работе нет ошибок, привнесенных вашей помощницей. Я уверен, вы понимаете мои опасения. Раз вы отсутствуете и не можете контролировать ее, я не имею полного права рекомендовать вас в члены Королевского общества, поскольку ваши результаты могли быть искажены человеком, менее опытным и менее знающим, чем вы. — Он пожал плечами. — Редко бывает, чтобы женщина, а тем более юная девушка участвовала в научной работе. Женщины хороши на своем месте, мистер Балмейн. — Он снова подавил смешок. — И мы оба знаем на каком.
«Она сейчас выцарапает вам глаза, мистер Ларчмонт». — Тео еле сдерживала смех. Чарлз участвовал в ее игре так, будто она дала ему точные указания.
— Но в лаборатории, сэр? — Чарлз покачал головой. — Я знаю, что мои коллеги по обществу, так же как и я, осторожны в этом… — Ему не удалось договорить.
Рози выпрыгнула из угла, видя в темноте лишь очертания этого мерзкого, совершенно отвратительного мужчины.
— Вы самый напыщенный осел в мире… — Она споткнулась о ножку стула и помертвела, схватившись руками за горло. — О Господи! Я проглотила его!
— Что проглотила? — Чарлз схватил ее, не давая упасть.
— Шарик. Я проглотила один из них. — Она выплюнула другой на ладонь и в ужасе посмотрела на него. — Как я могла быть так глупа!
— Не знаю, — сухо заметил Чарлз. — Но, что случилось, должно было в конце концов случиться.
Рози снова взглянула на него.
— Вы самое мерзкое, отвратительное, подлое животное! Что вы знаете о моих исследованиях? Как вы смеете бросать подозрение на мою работу и мои знания? А в лаборатории я в два счета заткну вас за пояс, мистер Ларчмонт. — Капюшон упал с ее головы, близорукие глаза засверкали от бешенства.
Чарлз пригляделся.
— Боже правый, — пробормотал он, затем повернулся, стукнул кремень и зажег фонарь. — Что ты сделала с волосами, Рози?
— Какое вам дело? — отрезала она. — Убирайтесь отсюда. Я не хочу вас больше никогда видеть.
— А эти усы? — Не обращая внимания на ее слова, он поднял фонарь. — Точно, О, Рози, ты самое невероятное создание в мире. — Он расхохотался.
«Ваша первая ошибка», — подумала Тео, выглядывая из-за дерева как раз в тот момент, когда фонарь упал на землю, потому что Рози с бешеным напором принялась молотить кулаками по груди своего мучителя.
Чарлз попытался схватить Рози, но это оказалось непросто — безмолвная ярость придала ей силы. Рози пыталась как можно больнее ударить или толкнуть его, и бороться с ней было трудно.
— Злючка! — воскликнул он, сумев наконец схватить ее и приподнять над землей. — Ради всего святого, зачем ты пытаешься так шутить со мной?
В его руках Рози сразу прекратила сопротивление.
— Поставьте меня, пожалуйста, — тупо сказала она. И потеряла все, включая самоуважение.
Чарлз поставил ее на ноги, но не разжал объятий.
— Вы не принимаете женщин всерьез. Никто из вас. Вы сами только что сказали это, — произнесла Рози с горькой обидой. — А теперь забавляетесь мной, мистер Ларчмонт. Я хочу уйти.
— На самом деле я ничуть не забавлялся, — сказал он. — И вовсе не смешно, когда с тобой пытаются так играть. За какого дурака вы меня принимали, если думали, что меня можно провести такими нехитрыми уловками?
— За дурака, который никогда в жизни не признает, что женщина может быть настоящим ученым, — выпалила она. — Дураков же можно обмануть с закрытыми глазами. — Она попыталась вырваться из его рук.
— Но если я не такой дурак, чтобы попасться на эти хитрости, тогда отсюда следует, что я не такой дурак, чтобы считать, что женщина не может быть исследователем, — произнес он спокойно. — Разве одно не вытекает из другого, мой дорогой ученый?
— Но вы сказали…
— А вы сказали, что являетесь помощником Росса Балмейна, — перебил он ее. — Что можно одному, можно и другому. — Он послюнил палец и потер нарисованные углем усы. — Кажется, я сделал только хуже, но не беспокойся: тебя все равно очень приятно целовать, и ты отличная помощница для любого ученого. И я самым серьезным образом прошу тебя оказать мне честь и стать моим партнером. — И прежде чем она успела ответить, он поцеловал ее.
Удовлетворенно покачав головой, Тео скользнула в темноту и направилась к дому, уверенная, что остальное можно оставить на усмотрение Рози и Чарлза.
— Вашим партнером? — спросила Рози, когда сумела наконец перевести дух. — В чем?
— В жизни и во всем остальном.
— И в ваших исследованиях?
Он кивнул.
— А вы будет моим помощником в моих исследованиях?
Он снова кивнул.
— Это было бы поразительно здорово, — задумчиво произнесла Рози. — Но я хочу, чтобы со мной считались. Я не буду молчаливым исполнителем только потому, что я женщина.
— Конечно.
— А Королевское общество? Как я тогда смогу стать его членом?
— Ты не сможешь. А Росс Балмейн сможет. — Он снова притянул ее к себе. — Любимая моя, если ты сумеешь сыграть эту роль более убедительно, чем сегодня ночью, то станешь известна в научных кругах как Росс Балмейн. И я не вижу, как это может помешать тебе стать леди Розалиндой Ларчмонт.
— И никто никогда не увидит Росса, Балмейна, — сказала Рози, хлопая от радости в ладони. — Это как раз то, о чем я мечтала.
— Правда? — спросил он.
— Честно говоря, я не думала о замужестве, — сказала она. — Но мы сможем публиковать наши статьи вместе?
— Как и многое другое, — торжественно произнес он.
— Жаль, что Тео унесла мои очки, — проворчала Рози. — Я не могу как следует рассмотреть твое лицо. Ты снова смеешься надо мной?
— Нет. Но пока ты согласилась стать только моим партнером в научных исследованиях, но не сказала, согласна ли ты выйти за меня замуж.
— О, а я думала, что сказала, — выпалила Рози. — Конечно, согласна. А раз все разрешилось поразительно прекрасным образом, может быть, мы пойдем туда, в парусную лодку в зарослях травы? Я еще многое должна понять, а я ненавижу, если что-то не понимаю. — Она нагнулась, чтобы поднять фонарь, и задула его все еще тлеющее пламя.
* * *
Сестры давно перестали ждать Рози, когда она наконец вошла в дом. Ощупью поднялась вверх по лестнице в свою комнату, где на столе горела свеча. Рядом со свечой лежали очки. Облегченно вздохнув, она надела их и склонилась к зеркалу, чтобы посмотреть на свое отражение. Ее лицо было перепачкано углем, губы раскраснелись от поцелуев, кожа пылала. Зеленая стеклянная бутылочка, стоящая на подоконнике, тоже отражалась в зеркале.
Рози мечтательно взяла ее в руку и поднесла к пламени свечи. Бутылочка засверкала.
— Ну, — сказала Рози. — Я только что бросилась в огонь любви и победила. Кому нужны твои скучные предписания? Желай все, смей все и получишь все, маленькая бутылочка.
Она поставила бутылочку на подоконник и машинально провела пальцем по серебряным полоскам.
Все так же мечтательно улыбаясь, Рози повернулась к аквариуму, чтобы дать аксолотлям свежего мяса.
Патриция Коулин
Блэкмурскии дьявол
Глава 1
Лондон, май 1815 года
Он был самым невезучим человеком на свете.
Мысль о своей горькой судьбе не оставляла его, когда он в очередной раз ринулся к ночному горшку. «Когда это кончится!» — в отчаянии подумал он, после того как его желудок вновь изверг содержимое.
Он со стоном потянулся к шнуру возле кровати, чтобы позвать слугу, которому предстояло заменить использованный горшок на новый.