Его дерзкий поцелуй
Матросы со смаком обсуждали пол неожиданного гостя. Оно и понятно – мужская одежда очень ловко сидела на девушке, она уверенно держала и нож, и пистолет. Джек даже ощутил легкую гордость за свою маленькую тигрицу.
Она изрядно похудела со времени их встречи в джунглях. Черты лица заострились. Фигура казалась совсем хрупкой, но все же в ней чувствовалась сила молодости. И все равно это была просто девчонка!
Окинув взглядом стену потных, грязных неотесанных мужчин, Иден посмотрела на Джека. В ее зеленых глазах читались отчаяние и просьба о помощи.
Джек отозвался вежливой улыбкой, намереваясь увидеть следующий ход пленницы. В ответ на эту демонстрацию веселого безразличия мольба в глазах Иден сменилась упрямым ожесточением. «Пошел к черту, Джек Найт! Обойдусь без тебя!»
Джек повидал на своем веку массу отчаянных беглецов. Он и сам был из их числа. Обычно из таких получались прекрасные матросы. Морская дисциплина обломает кого угодно. Однако все эти молодцы были мужского пола, но сейчас Джек остро чувствовал, что перед ним женщина, а эти существа живут совсем по другим законам.
На сцене появился Трайерн, старший по вахте.
– Назад! По местам! Кэп сам разберется с мальчишкой. Ну-ка оставьте его в покое!
Джек с иронией приподнял бровь.
– Мистер Трайерн, говорю вам, нет никакого мальчишки! – постарался просветить офицера один из матросов.
– Как нет? Есть! – кричали другие.
– Да смотри же ты! Глаза, видишь, глаза? А рот? Девчонка, точно тебе говорю.
Его оппонент закатил глаза:
– Хорошенькие куколки не палят из пистолетов!
– Ты кто? – потребовал ответа громила Балласт, главный баламут на корабле. В команде он считал себя главным и подчинялся только Броуди и капитану. – Девчонка или парень? Покажи оснастку, и дело с концом!
– Назад! – крикнула Иден, когда Балласт протянул к ней руку, но промахнулся – девушка ловко увернулась.
– Не ломайся! Покажи, что у тебя там! – продолжал Балласт. Матросы весело ржали.
– Оставь парня, – храбро возразил громиле Хиггинс.
Балласт отшвырнул его, тот отлетел в толпу матросов.
– Пойди и полижи сапоги капитана, на это ты точно годишься!
Джек бросился на помощь девушке, но опоздал. Балласт с наглым смехом бросился на нее, Иден взмахнула мачете, и матрос упал с раной на татуированной руке.
– Ах ты, негодяй! – Балласт вскочил и выхватил нож.
– Попробуй! Получишь пулю в лоб, – с поразительным самообладанием ответила Иден.
Матросы затихли.
В этот момент резкий порыв ветра сорвал платок с головы Иден, и золотистые локоны рассыпались по ее плечам и груди. Крик удивления вырвался у всех присутствующих.
– Хватит! – Выхватив нож, Джек спрыгнул с квартердека. – Эта девушка находится под моей защитой, – объявил он и свирепым взглядом обвел толпу. – Если кто-нибудь тронет ее хоть пальцем, я своими руками повешу негодяя на рее! Ясно?
Матросы предпочли убраться от гневного взгляда своего капитана. Балласт зажимал рану на руке. Он уже сожалел, что попал в такую историю на глазах у лорда Джека.
– Мы, сэр… э-э-э… Поймали «зайца». – Балласт не сомневался, что это не сойдет ему с рук.
– Вижу, отправляйтесь в лазарет. Вы мне всю палубу заляпаете.
– За работу! – приказал Трайерн команде.
Джек бросил на Иден сердитый взгляд, в глубине души сожалея, что дело зашло так далеко.
– Верните пистолет.
В распахнутых зеленых глазах девушки плескался запоздалый ужас.
– Ни за что! – сглотнув, проговорила она.
– Иден, – мягко начал Джек, – вы «заяц» на моем корабле. К тому же на виду у всех украли мой пистолет.
Иден облизала пересохшие губы.
– Но, Джек…
– Теперь вы должны бояться только меня одного, – с угрозой в голосе проговорил он. – Верните этот чертов пистолет!
Джек не двинулся с места. Матросы медлили расходиться, украдкой наблюдая, как эта бешеная девица смеет не подчиниться их капитану. Тот нетерпеливо щелкнул пальцами и протянул ладонь, ту самую, из которой она вынула занозу.
Джек не сводил с Иден напряженного взгляда, а она никак не могла решиться. Борьба противоположных эмоций отчетливо читалась на ее хорошеньком личике. Наконец Иден сдалась и протянула капитану оружие. Джек сунул его за пояс.
– Ну вот, это совсем не трудно. Теперь нож.
– Нет!
Он снова щелкнул пальцами.
– Нож мой. Вы не можете его отнять.
Джек молча смотрел на девушку.
– Джек, ну пожалуйста!
– Отдайте нож, – жестко проговорил он.
– Бревно! – в сердцах выкрикнула Иден и протянул ему нож. В ответ Джек лишь приподнял бровь.
– Трайерн, передайте мне рюкзак.
Лейтенант подчинился.
– Что в нем такое, дорогая? – спросил Джек, удивляясь легкому весу рюкзака.
Иден не отвечала, тогда Джек сам заглянул внутрь. В боковом кармане лежал украденный в трюме апельсин, а кроме него ничего не было, только какие-то листья в вощеной бумаге. Джек отлично понял, что это такое, но хотел подразнить девушку:
– Сорняки? – Он швырнул апельсин Нипперу, а рюкзак вернул Трайерну. – Выбрось за борт.
– Нет! – закричала Иден. – Мистер Трайерн, не надо!
Трайерн заколебался. Сердце его разрывалось между преданностью капитану и долгом мужчины. Иден задрала подбородок и указала на засушенные части растений:
– Вы отлично знаете, что это не сорняки. Это образцы лекарственных растений. Мой отец обнаружил их в джунглях Ориноко. В Лондоне я хочу показать их лорду Пембруку.
– Вот как?
– Да, Джек.
– Капитан, – поправил он девушку, ставя ее на место.
Иден еще выше вздернула подбородок.
– Капитан, это очень редкие и ценные растения. Ученые из королевских ботанических садов наверняка захотят их высеять.
– Звучит увлекательно. Трайерн, вышвырните их за борт.
– Есть, сэр. – Лейтенант скрепя сердце направился к поручням.
– Нет! – снова закричала Иден.
– Подождите, – приказал Джек.
– Ну пожалуйста! – Иден с мольбой посмотрела ему в глаза.
– Ладно, мисс Фарради. Отдайте мне нож, а я пощажу ваши сорняки.
Иден гневно сверкнула глазами:
– Он вам нужен? Отлично. Вот он!
Она без предупреждения взмахнула рукой, нож засвистел, рассекая воздух, и воткнулся в мачту, совсем рядом с головой Джека.
Из всех глоток вырвался изумленный вздох.
Джек с гордостью созерцал свою пленницу, потом перевел взгляд на мачете. Нож все еще дрожал от удара. Лезвие на два дюйма впилось в древесину. А эта дикарка, его будущая жена, сложила на груди руки, задрала подбородок и с явным удовлетворением смотрела на капитана.
– Мисс Фарради, – Джек с укоризной покачал головой, – вы портите мой корабль.
Глава 6
Несмотря на гордую позу, Иден понимала, что теперь, без ножа и пистолета, она беззащитна. И когда лорд Джек двинулся к ней со своей убийственно спокойной улыбкой на губах, девушка побледнела и заметалась, не зная, где искать спасения. Бежать некуда. Ее взгляд упал на канаты оснастки.
– О нет, не стоит. – И он схватил ее за талию и закинул себе на плечо в тот момент, когда руки Иден потянулись к ближайшей веревочной лестнице. Она вырывалась изо всех сил, но Джек только хохотал.
– Отпусти меня, негодяй! Пират! Чудовище! – Иден визжала, лягалась, колотила его по спине, словно не понимая, что ее единственная надежда – хоть какие-то остатки рыцарства в его черной душе. Слабая надежда.
– Вы с ней поосторожней, кэп, – посоветовал ему щекастый матрос и весело подмигнул.
– Притащи мне в каюту бочку воды. От нее так и несет трюмом.
– А вот и нет! – взвизгнула возмущенная Иден.
– А вот и да. А потом еду и вино. Перестань лягаться, Иден.
– Ты заслужил.
– Я же не «заяц», – напомнил Джек, пронося ее мимо штурвала с рулевым, мимо группы молодых матросов, которые разинули от удивления рты.
Наконец он вошел в просторную каюту на квартердеке.