Том 15. Статьи о литературе и искусстве
<Я думаю, что нужен только намек. Созерцание предметов, образы, зарождающиеся из грез, вызванных этими предметами, — в этом пение. Парнасцы берут вещь целиком и показывают ее; поэтому у них недостает тайны; они отнимают у духа пленительную радость веры в то, что он как бы сам творит. Назвать предмет — значит уничтожить на три четверти наслаждение поэта, которое состоит в счастии постепенного угадывания; внушить — в этом высшая цель. Совершенное использование этой тайны и есть символ; едва намекать на предмет для того, чтобы показать душевное состояние или, наоборот, выбрать предмет и, раскрывая его, создать душевное состояние.
…Если посредственный ум и вдобавок литературно малообразованный случайно открывает книгу такого рода и пытается извлечь из нее удовольствие, то она оказывается плохо понятой, и тогда надо вещи поставить на свое место. В поэзии должна, быть всегда загадка, в этом цель литературы; нет никакой другой, как намекать на предмет
(«Исследование литературной эволюции», Июль Гюре, стр. 60–61).>
Так что между новыми поэтами темнота возведена в догмат, как это совершенно верно говорит французский критик Думик, не признающий еще истинности этого догмата.
«ll serait temps aussi de finir, — говорит он, — avec cette fameuse théorie de l’obscurité que la nouvelle école a élevée en effet à la hauteur d’un dogme» («Les jeunes», études et portraits par René Doumic).
<Уже настало время покончить с этой пресловутой теорией неясности, которую новая школа возвела на высоту («Молодые», этюды и портреты Рене Думика).>
Но не одни французские писатели думают так.
Так думают и действуют поэты и всех других национальностей: и немцы, и скандинавы, и итальянцы, и русские, и англичане; так думают все художники нового времени во всех родах искусства: и в живописи, и в скульптуре, и в музыке. Опираясь на Ницше и Вагнера, художники нового времени полагают, что им не нужно быть понятыми грубыми массами, им достаточно вызвать поэтические состояния наилучше воспитанных людей: «best nurtured men», как говорит английский эстетик.
Для того чтобы то, что я говорю, не представилось голословным, приведу здесь хоть некоторые образцы французских, шедших впереди этого движения, поэтов. Поэтам этим имя легион.
Я выбрал французских новых писателей потому, что они ярче других выражают новое направление искусства и большинство европейцев подражают им.
Кроме тех, которых имена считаются уже знаменитыми, как-то: Бодлер, Верлен, некоторые имена этих поэтов следующие: Jean Moréas, Charles Maurice, Henri de Régnier, Charles Vignier, Adrien Romaille, René Ghil, Maurice Maeterlinck, С. Albert Aurier, René de Gourmont, St. Pol Roux le Magnifique, Georges Rodenbach, le comte Robert de Montesquiou Fézansac. Это символисты и декаденты. Потом идут маги: Joséphin Peladan, Paul Adam, Jules Bois, M. Papus и др.
Кроме этих, есть еще 141 писатель, которых перечисляет Думик в своей книге.
Вот образцы тех из этих поэтов, которые считаются лучшими. Начинаю с самого знаменитого, признанного великим человеком, достойным памятника, — Бодлера. Вот, например, его стихотворение из его знаменитых «Fleurs du mal».
Je t’adore à l’égal de la voûte nocturneО vase de tristesse ô grande taciturne,Et t’aime d’autant plus, belle, que tu me fuis,Et que tu me parais, ornement de mes nuits,Plus ironiquement accumuler les lieues,Qui séparent mes bras des immensités bleues.Je m’avance à l’attaque, et je grimpe aux assauts,Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux.Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!Jusqu’à cette froideur par ou tu m’es plus belle!<Я тебя обожаю равно под покровом ночной темноты,О сосуд моей скорби-тоски, о безмолвье великое. ТыМне милей и прекрасней все боле, чем мчишься скорейОт меня и меня избегаешь, краса моих грустных ночей…Из моих ускользает объятий последняя синяя даль, —Это ты иронично ее отодвигаешь все глубже, все вдаль…Но иду я в атаку и лезу на штурм все смелей и смелей,Словно к трупу гнилому громадная масса кишащих червей.И я страстно люблю, и мороз проникает до мозга костей…Ты среди ласк этих, тварь беспощадная, злая, прекрасней, милей!(Шарль-Поль Бодлер, «Цветы зла», т. I, СПб., 1907, перев. Эллиса)>
Вот другое того же Бодлера:
DuellumDeux guerriers ont couru l’un sur l’autre; leurs armesOnt éclaboussé l’air de lueurs et de sang.— Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmesD’une jeunesse en proie à l’amour vagissant.Les glaives sont brisés! comme notre jeunesse,Ma chère! Mais les dents, les ongles acérés,Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.— О fureur des coeurs mûrs par l’amour ulcérés!Dans le ravin hanté des chats-pards et des oncesNos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,Et leur peau fleurira l’aridité de ronces.— Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé!Roulons y sans remords, amazone inhumaine,Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine!<ДуэльВот два соперника сошлись и устремились друг на друга.Оружие скрестилось их, и искры сыплются. В кровиОкрасились клинки. Игра безумная идет из-за любви, —Добычей победителю придется милая подруга.Но вот сломалися мечи… как наша юность дорогая!Но не конец еще… Пусть у соперников разбит металл, —За сталь отмстит кулак, их зубы, их отточенный кинжал.О, бешенство сердец созревшей страсти! Ненависть слепая!В овраг глубокий, темный, зло друг друга заключив в объятья,Герои катятся; тела их рвут терновника кусты.И кости их трещат, — и слышатся безумные проклятья…Оврага бездна — ад героев тех, могила их мечты!О женщина! О амазонка злая! мчись без угрызенийЧрез тот овраг, чрез вечный памятник позора вожделений!(Шарль-Поль Бодлер, «Цветы зла», т. I, Спб., 1907, перев, Эллиса)>
Для того, чтобы быть точным, я должен сказать, что в сборнике есть стихотворения менее непонятные, но нет ни одного, которое было бы просто и могло бы быть понято без некоторого усилия, — усилия, редко вознагражденного, так как чувства, передаваемые поэтом, и нехорошие, и весьма низменные чувства.
Выражены же эти чувства всегда умышленно оригинально и нелепо. Преднамеренная темнота эта особенно заметна в прозе, где автор мог бы говорить просто, если бы хотел.