Время иллюзий
Она обернулась. Перед ней стоял Клэй, чуть улыбаясь и глядя на нее так ласково и загадочно, что по ее телу пробежала дрожь. Музыка, смех, голоса — все неожиданно стихло. Кэрри попробовала улыбнуться в ответ. Она стояла и смотрела на него, не в силах сказать ни слова.
— Каролина?
— Да… конечно! — выдохнула она наконец.
Рука Клэя уверенно легла ей на талию, и ее сердце, казалось, настроилось выскочить из груди. Она чувствовала себя очень неловко, боясь расслабиться в его объятиях. Чтобы отвлечься от необъяснимых сексуальных флюидов, окруживших их двоих, Кэрри попыталась сосредоточиться на счастливых улыбающихся лицах других танцующих. Заметив это, Клэй истолковал ее невнимание по-своему:
— Извини, я не очень хороший танцор. К сожалению, никогда не уделял этому искусству должного внимания. К тому же я слишком высок для тебя…
— Нет, нет, — запротестовала она. — Все замечательно.
— Ты слишком добра ко мне, — улыбнулся он, прижимая ее к себе чуть покрепче.
В ответ Кэрри поудобнее положила руку ему на плечо. Сейчас они находились так близко друг к другу, что она чувствовала тепло его тела и манящий аромат одеколона. Это было совершенно неповторимое ощущение, совсем не похожее на то, что она испытывала, находясь рядом со Скоттом!
Несколько минут они танцевали молча. Кэрри с ужасом и восторгом ощущала странный жар и трепет во всем теле от их невиннейшей и, главное, ни к чему не обязывающей близости. Только вот почему ее реакция на него столь необычна?!
— Ты восхитительна, — тихо сказал он. — Харперу сказочно повезло.
Его слова прозвучали очень искренне и заставили ее сердце биться еще быстрее. Может, все дело в бархатном голосе или трогательной интонации? Взяв себя в руки, Кэрри смело заглянула ему в глаза:
— Что между вами происходит, Клэй? Вы расстались еще в детстве, но неприязнь друг к другу сохранилась до сих пор…
Его темно-голубые глаза гневно сверкнули:
— Когда мы были детьми, он любил издеваться надо мной.
— И этот факт до сих пор имеет значение? — поинтересовалась она, чувствуя неловкость за Скотта.
— Ты и сама прекрасно знаешь нрав своего жениха. Держу пари, что он вот-вот появится здесь и не даст нам закончить танец. По его милости многие парни не решаются подойти к такой красавице, как ты.
— Что правда, то правда, — вынуждена была признать Кэрри; ее мягкий голос прозвучал холодно и резко. — Но Скотт — мой будущий муж. Прошу тебя, не забывай об этом.
— Очень жаль…
— Что мы скоро поженимся?
— Именно. Может быть, я давно мечтал сделать тебя своей женой, — хитро сощурился он.
— Прости, — смутилась Кэрри. — Я уже занята…
— И когда же состоится свадьба? — В его вопросе сквозил неподдельный интерес (возможно, он просто дразнил ее?).
— Кстати, а ты-то сам почему до сих пор не женился? — Проигнорировав его вопрос, она поспешила перевести разговор в безопасное русло: пришла пора взять себя в руки.
— Я считаю, что, прежде чем решиться на столь ответственный шаг, каждый порядочный мужчина должен твердо стоять на ногах, чтобы его жена ни в чем не испытывала нужды.
— По городу ходят слухи, что ты ищешь спутницу жизни. Это правда?
— Возможно… — он мастерски выдержал паузу; в его темно-голубых глазах заплясали озорные искорки, — …совсем скоро я появлюсь на пороге издательства «Новостей Джимбури». Как правая рука босса, ты, надеюсь, поможешь мне разместить в вашей газете объявление под заголовком «Молодой холостяк ищет жену»? Надо написать что-то скромное, но привлекательное для девушек. Тебе же я доверю получать и отбирать наиболее подходящие ответы, договорились?
— Ты шутишь? — недоверчиво уточнила Кэрри, ощущая необъяснимое раздражение.
— Я еще никогда не был так серьезен. Любящие жена и дети, веселый досуг в тесном семейном кругу — вот о чем я давно мечтаю. Конечно, найти подходящую девушку будет нелегко, но идея с объявлением в газете наверняка сработает. По крайней мере дело сдвинется с мертвой точки. Итак, ответь: ты согласна помочь мне или нет?
Кэрри растерянно молчала. Пожалуй, впервые в жизни ей захотелось стать старше, мудрее и уверенней в себе.
— Почему бы тебе не познакомиться с какой-нибудь девушкой прямо здесь, на балу? Глядишь, у вас все и получится, — наконец нашлась она с ответом.
— Прости за прямоту, но после танца с тобой мне будет трудно выбрать кого-то еще.
Неожиданно легкое воздушное платье Кэрри стало неудобным и тяжелым, словно намокло под дождем, а ноги, казалось, приросли к полу.
— Не заставляй меня без конца напоминать тебе, что я обручена.
— Мне остается только сожалеть об этом. Единственное, что я могу тебе посоветовать: не спеши, взвесь все «за» и «против», пока еще не поздно. Вы не похожи на безмятежно влюбленную пару.
— Кто дал тебе право судить? — пробормотала она, с ужасом понимая, что он читает ее мысли. — Ты не знаешь ни меня, ни Скотта. Впереди нас ждет счастливое будущее!
— Тогда отчего у тебя такие испуганные глаза? Ведь он — любовь всей твоей жизни, не так ли?
— Почему ты разговариваешь со мной в таком тоне? То, что мы сейчас обсуждаем, очень личное, понимаешь?
«И я бы не хотела говорить об этом вслух…», — мысленно закончила она.
— Вспомни: я уже ответил на твой вопрос. Кроме того, мне нравится беседовать с интересными людьми.
— На самом деле, — не скрывая сарказма, холодно заметила Кэрри, — все дело в том, что ты одинок.
— Возможно. Отчасти… — согласился он.
На мгновение она затаила дыхание, а когда решилась заговорить, ее слова прозвучали, пожалуй, чересчур высокопарно:
— Если бы не искреннее чувство, я бы никогда не согласилась выйти замуж за Скотта!
— Что тут скажешь? Харпер — настоящий счастливчик.
Кэрри понимала, что пора прекратить этот бессмысленный и опасный разговор, но привлекать всеобщее внимание, прилюдно обескуражив Клэя, было бы по крайней мере невежливо. Так что ей оставалось одно: срочно сменить тему разговора.
— Итак, ты планируешь остаться в родных краях?
— Я только что приехал, Каролина, и не собираюсь уезжать.
— Все зовут меня просто Кэрри, — не удержалась она от комментария, чтобы скрыть тот несомненный факт, что в его устах ее полное имя всякий раз звучит как торжественный перезвон колоколов, доставляя ей огромное удовольствие.
— Я не люблю поступать как все. К тому же мой вариант тебе больше подходит.
— А если я очень попрошу не обращаться ко мне так официально?
— Хорошо, Кэрри. Но изредка я буду называть тебя так, как мне самому нравится, договорились? — Дождавшись утвердительного кивка, Клэй счел нужным заговорить о другом: — Знаешь, в детстве поместье в Джимбури казалось мне жилищем сказочного короля.
— Представь себе, я тоже фантазировала на эту тему! Кстати, у тебя довольно заметный британский акцент. Откуда он?
— Думаю, я унаследовал его от матери. В ней текла англо-ирландская кровь. Ее речь была такой правильной и красивой… — Вдруг его темно-голубые глаза гневно сверкнули. — Мои родственники… они не имели никакого права обращаться с ней так пренебрежительно! Когда отец пошел на открытый конфликт с семьей, Каннингемы решили вымещать все свое недовольство и раздражение исключительно на ней… Позже, когда моим воспитателем стал англичанин, акцент проявился еще заметнее.
— А не он ли научил тебя ездить верхом?
— Угадала. Он же подарил мне Легкокрылого. За несколько месяцев до смерти…
— Ясно.
— Я хотел бы пригласить тебя в Джимбури. Поедешь?
Ее сердце учащенно забилось: принять его предложение — значило пойти на очень большой риск.
— Посмотри на меня, — продолжал Клэй. — Не отводи глаза. Итак, ты согласна?
— По-моему, ты считаешь, что теперь я не хозяйка самой себе…
— А разве это не так? — Его взгляд стал таким пристальным, словно он стремился заглянуть ей в душу.
Кэрри решила ответить на его вызов отчаянно и смело, успокаивая себя тем, что ее фактически заставили поступить именно так, а не иначе: