Страсти в старинном поместье. Книга вторая
В течение пятнадцати минут мужчины обыскивали дом, подвал, в который мог протиснуться разве что опоссум, и земельные владения. Если Гилли с Максом находились где-то на краю джунглей, они увидели бы этот обыск; Бронте успокаивала себя этой мыслью. Гилли там никто не найдет, если она решит прятаться. Из Гилли получился бы прекрасный партизан. В этом состояло единственное утешение Бронте. Но всюду они прятаться не могли.
Бронте подошла к буфету, где, как она знала, Гилли хранила винтовку 22-го калибра. Впрочем, такого свирепого носорога, как Брандт, остановит, пожалуй, только 303-й калибр. Дело слишком плохо, думала Бронте. Ей не хотелось прибегать к оружию. Оружие может причинить жестокий ущерб. С другой стороны, в крайних обстоятельствах оно может послужить средством защиты. Ее отчим не наделает глупостей, если воспримет ее всерьез, увидев у нее в руках винтовку. С чувством триумфатора она подумала о том, что Брандт понял: отныне она его не боится. Или, во всяком случае, не боится настолько, чтобы превратиться в медузу.
Тем не менее, она дрожала всем телом, когда подходила к буфету и прислушивалась к тому, как ее отчим орет на Ната. На ее коже выступил холодный пот. Ну конечно. Винтовки там нет. Гилли ее перепрятала. Где же Стивен? Пожалуйста, Стивен, пожалуйста, где ты?Даже если он выехал немедленно после ее звонка, пройдет вечность, пока он доедет до плантации.
Несколько секунд спустя она увидела Ната, который выглядел так, как будто он измучен жарой и яростью ее отчима. Оскаленные зубы Брандта и его горящие глаза, краска на щеках делали его больше похожим на дьявола, чем на человека.
— В последний раз тебя спрашиваю, глупая корова: где мой сын?
Бронте сама удивилась, когда заорала в ответ:
— Нет его в доме! Спрятался где-нибудь. Если ты еще не сообразил, дом стоит у самых джунглей.
— Лжешь!
Внезапно Брандт схватил ее за плечи и тряхнул, как куклу.
— Карл, прекрати. Оставь ее в покое.
Нат собрал все свое мужество.
Вместо ответа Брандт выволок Бронте в прихожую с такой силой, что она ударилась о стену и ушибла голову. Звезды долго сыпались у нее из глаз.
— Это отвратительно.
Нат, маленький и легкий, как пушинка, по сравнению с Карлом, набросился на него и тут же тоже отлетел в сторону.
— Не двигаться, оба, — прорычал Брандт сквозь стиснутые зубы. — Я могу подождать. Когда-нибудь они придут.
Бронте выпрямилась; от удара у нее кружилась голова. Она прижала ладонь к затылку. Шишка уже вздувалась. В нескольких футах от нее на полу бесформенной кучей лежал Нат, от шока потерявший дар речи.
Ничто в тепличной, комфортабельной жизни не готовило Ната Сондерса к тому, что ему придется ссориться с таким человеком, как Карл Брандт. Что за ярость! Что за сила! Какой слепящий взгляд! Он думает, что знает партнера своего отца; теперь он понял, что, привыкнув за долгие годы к брандтову прикосновению Мидаса, вовсе не знал этого человека. Мысль о том, что может произойти с Бронте, с Максом, даже с ним самим испугала его. В его мире цивилизованные люди не приучены к насилию.
Бросив на противников уничтожающий взгляд, как на нашкодивших детей, Брандт вышел на переднюю веранду. В воздухе послышался гул вертолета.
— Это еще кто такой? — выкрикнул Брандт, обращаясь к Бронте.
Внезапно она забыла про гудящую голову.
— Полиция, — солгала она. — Я позвонила туда, когда вы подъехали.
— Слава Богу! — воскликнул Нат. — Таких людей, как твой отчим, нужно держать под самым надежным замком.
— Это не полицейский вертолет, — холодно возразил Брандт. — Кто бы это ни был, немедленно прогони его. Слышишь меня?
Он возвратился в прихожую и угрожающе встал над Бронте. В безмолвном ужасе и с отвращением Нат смотрел на него. Бронте с трудом поднялась на ноги, не в силах скрыть невероятного облегчения. Само тело подсказывало ей, что это Стивен. Ясно, что, услышав по телефону ее голос, он сделал все возможное и невозможное, чтобы добраться сюда. Может быть, даже угнал вертолет.
— Скорее всего, это мой друг, — объявила она, заметно повеселев. — Что ты намерен делать? Драться со всеми нами?
Глаза Брандта загорелись яростью и торжеством.
— Если ты хочешь избавить своего маленького братца от того, чего он заслуживает, быстро и тихо гони отсюда своего друга, — распорядился он.
Бронте пробежала мимо него, сбежала с крыльца и упала в раскрытые объятия Стивена.
— Ох, слава Богу! Ты здесь! — закричала она, радуясь силе его объятий. — Гилли и Макс где-то в лесу. Наверное, они увидели, как эти рыскают во дворе и решили не приближаться.
— Эти? — быстро переспросил Стивен. — Сколько их?
— В самом кошмарном сне...
Что Бронте хотела сказать, осталось неизвестным, так как с веранды загремел голос Брандта, словно он кричал в мегафон:
— Бронте, придется тебе поговорить со своим другом там, — скомандовал он.
Стивен шагнул вперед, ведя за собой Бронте.
— Что ж, это ненавидимый всеми Карл Брандт. Много воды утекло.
Брандт вскинул голову, как зверь, учуявший охотника. Похоже, он узнал голос Стивена. Теперь они приблизились настолько, что Брандт мог разглядеть его лицо.
— Много лет, — буркнул Брандт, и Бронте в оцепенении уставилась на Стивена. Они знакомы, а он ничего ей не сказал? — Как бы ни было неприятно возобновлять наше знакомство, могу я спросить, что ты здесь делаешь?
— Я решил, что мой визит даст нам возможность поговорить.
Стивен убрал руку с плеч Бронте и поднялся на крыльцо. Высокий, сильный, стройный, он стоял теперь напротив старшего по возрасту, крепко сбитого, но отнюдь не разжиревшего мужчины.
— Поговорить? — Брандт тяжело дышал, и его ноздри раздувались, как у быка, изготовившегося к нападению. — Я приехал сюда за сыном. Это мой сын. — Сейчас он говорил неожиданно сдержанным голосом. — Тебя это совершенно не касается.
— Это меня очень даже касается, — возразил Стивен. — Бронте и ее двоюродная бабка Гиллиан — мои друзья. Я познакомился с Максом. Он мне нравится. Я узнал, как ты с ним обращался много лет. И, вероятно, с матерью Бронте тоже. Тебе нравится делать людям больно, да, Брандт? Я бы сказал, что ты садист.
Брандт расхохотался, как будто услышал хорошую шутку.
— Я не хочу ни о чем с тобой разговаривать, Сондерс. Твой слизняк-кузен прячется в доме.
— Сондерс? — Бронте не могла оправиться от шока. — О чем он говорит?
Она обратила на Стивена безумный взгляд. Ее отчим натужно хихикнул.
— А ты и не знала, Бронте? Я слышал, что он называет себя девичьей фамилией своей матери. Рэндолф. Рэндолфы, симпатичные, консервативные люди. Из тех, кто не пустит таких, как я, на порог. — Он повысил голос до привычного рыка, от которого дрожат стекла. — Выходи, Натан, поздоровайся с кузеном, — крикнул он с жестокой радостью. — Хочешь верь, хочешь не верь, но он, кажется, украл нашу девчонку.
И он опять расхохотался, как будто при удачной шутке.
— Ох, — простонал Нат, появляясь в дверях. — Это правда ты, Стивен?
И тело, и ум Бронте пробрала дрожь. Когда-то она считала себя разумной девушкой. Сейчас ей придется всерьез пересмотреть свое мнение о себе.
— Давно не виделись, Нат, — произнес Стивен. — Как думаешь, во что ты вляпался, когда приехал сюда с таким типом, как Брандт? Я знал, что ты способен вытворять глупости, но не знал, что ты вытворяешь их так часто.
— А ты у нас такой умный! — Щеки Ната вспыхнули. — Если тебе так уж необходимо знать, я приехал, чтобы просить Бронте вернуться ко мне.
В смехе Стивена не было веселья.
— Если так, то можешь ковылять обратно. Долго тебя придется убеждать? Ты Бронте ни на грош не нужен.
Казалось, Нат искренне недоумевает.
— Ты, наглец, позволь ей говорить за себя.
Стивен повернул вырезанную из красного дерева голову к Бронте.
— Ну, Бронте, что ты ему хочешь сказать?
Голос Бронте дрожал от гнева: