Шалый, или Все невпопад
С о с и й
(останавливает его)
Нет, позволь; А уговор...
М е р к у р и й
Как, плут? Тебе ли, негодяю,
Посметь...
С о с и й
Ругания я допускаю:
От слов не велика мне боль.
М е р к у р и й Ты Сосий, стало быть?
С о с и й
К чему все эти речи? Конечно, Сосий я, и рад или не рад...
М е р к у р и й
Стой! слово я свое беру назад
Мир кончен: береги свои ты плечи.
С о с и й Как хочешь, хоть убей, я не останусь нем, И не поддамся я неслыханной напасти. Да образумься ты: быть мной в твоей ли власти?
Могу ль я сделаться никем?
Видал ли кто такое притесненье?
Да что же это? привиденье?
Горячки бред? воображенье? сон? Ведь наяву же я стою здесь в самом деле,
В своем себя ведь чувствую ж я теле,
Ведь не ума же я лишен, Возможно ль быть во мне какой-нибудь подмене? Меня из пристани с известием Алкмене
Не выслал ли Амфитрион? Я не сюда ль пришел? Не все ль мне здесь знакомо?
Я не держу ль фонарь в руке? Не встретил ли тебя у нашего я дома? Не стал ли упражнять кулак свой без ума
Ты на моем несчастном позвонке?
Нет, это не фантазия пустая; Могу, к своей беде, ручаться в том спиной.
М е р к у р и й Молчи, иль до смерти приколочу. Со мной Сбылося это все, побои исключая. Молчи же.
С о с и й
Этому известно фонарю,
Как, с трепетом предупредив зарю,
Из пристани отправился сюда я.
Ведь все ж скажу одно и то ж:
С известием победы и с поклоном Послал Амфитрион меня к Алкмене.
М е р к у р и й
Лжешь!
К Алкмене послан я Амфитрионом;
Я с кораблей иду в наш дом;
Я весть несу победы над врагом;
Я Сосий, наконец, слуга исправный,
Сын Дава пастуха, Милона брат,
Муж Клеантиды своенравной,
С которой жизнь мне сущий ад; Я самый Сосий тот, который в дом здесь взят,
Живет уж в нем лет десять сряду.
По скромности не говорю о том,
Что он, усердия в награду,
Был в Фивах сечен палачом.
С о с и й
(в сторону)
А ведь он прав! Нельзя б, не бывши мною,
Сказать, что мне известно одному,
И начинаю сам, смутясь душою,
Отчасти верить я ему. Сообразив теперь все вновь и по порядку, Я вижу, что совсем он на меня похож,
Что мой имеет вид, мою повадку.
Так испытаю я его ж,
Чтоб эту разгадать загадку.
(Вслух) Чем был твой господин, скажи мне, награжден,
Из взятой у врагов добычи разной?
М е р к у р и й
Чудесной пряжкою алмазной, Имуществом вождя; носил тщеславно он
Ее всегда, нарядом, на кольчуге.
С о с и й Куда же этот дар девал Амфитрион?
М е р к у р и й
Он шлет его своей супруге.
С о с и й
Но где ж хранится он и в чем
Теперь, по твоему понятью,
Скажи.
М е р к у р и й
Лежит он под печатью
В ларце, обитом серебром.
С о с и й
(в сторону) Ни словом не солгал. Вот странная статья! Я сомневаюся в себе уж не на шутку; Сознаться моему приходится рассудку,
В чем созналась спина моя. Попал же я в беду, о том не помышляя! А ведь как вспомню все и щупаю себя я,
Мне кажется, что я же - я.
Как это мне проведать толком?
Что делал я один, и тихомолком,
Конечно, уж один могу я знать.
Так подожди ж, тебя я озадачу.
Ну, отвечай-ка наудачу.
(Вслух.)
Когда построилася рать
Во время первой нашей схватки,
Куда ж ты побежал стремглав?
М е р к у р и й В съестных припасах...
С о с и й
(в сторону)
Так!
М е р к у р и й
Я, окорок сыскав...
С о с и й
(в сторону) Ну так!
М е р к у р и й
Унес его проворно за палатки,
С ним кстати захватил вино
Прекрасного, янтарного отлива, И вкусу и глазам приятное равно...
С о с и й
(в сторону)
Тьфу пропасть!
М е р к у р и й
Выбрал торопливо
Местечко тихое одно, И, слыша издали ужасную тревогу
Сшибающихся ратных сил,
Я, войску нашему в подмогу,
Себя немного подкрепил.
С о с и й
(в сторону) Теперь уж кончен спор, и правда несомненна.
Каков же горький мой удел!
Он мной быть должен непременно,
Коль он в бутылке не сидел.
(Вслух) Ты убедил меня, и мой обман мне ясен; Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть; Не смею уж тебе противиться отнюдь. Но чем же буду я? Ведь ты со мной согласен,
Что надо ж быть мне чем-нибудь?
М е р к у р и й Когда я Сосием уж более не буду,
Будь снова им - я в том не вижу зла;
Но если жизнь твоя тебе мила,
До той поры брось эту ты причуду.
С о с и й
Что тут поймешь? Я вовсе сбит с пути.
Но надо как-нибудь покончить это:
Всего короче - в дом войти.
(Хочет идти.)
М е р к у р и й А! так не вдоволь, знать, спина твоя нагрета?
(Бьет его.)
С о с и й О боги! это что? он бьет уж мне невмочь. Нашел себе, злодей,бесовскую забаву! Тут делать нечего, пришлось убраться прочь.
Вот сладил-то с посольством я на славу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 3
М е р к у р и й
(один)
Отправился; и мной наказана сполна
Здесь кстати же его проделка не одна;
И вовремя прогнал я негодяя:
Идет уж, мнимого супруга провожая,
Амфитрионова жена.
ЯВЛЕНИЕ 4
Юпитер под видом А м ф и т р и о н а, А л к м е н а,
К л е а н т и д а, М е р к у р и й.
Ю п и т е р
(Алкмене) Бегут мгновения, и нам дано их мало.
Могу еще помедлить, но вели,
Чтоб стражею прислуга там стояла И чтобы факелы осталися вдали. Избегнуть надобно здесь встречи мне случайной,
Чтоб мой приход сюда для всех был тайной
И в город слух о нем бы не проник. Мной восхищаются они теперь повсюду, Амфитрион им бог; дивятся все, как чуду, Здесь подвигу его, твердят, что он велик; Но избавитель Фив сказать не мог бы Фивам, Что уступил души могучим он порывам,
Что смел счастливым быть на миг. Так, буйно полная любви к нему и рвенья, Чернь эта не простит, и, в радости своей,
Что, не дождавшись позволенья,
Хоть час он позабыл о ней.
А л к м е н а Так вовсе же, на срок, о ней забудь со мною, Короткий этот час вполне мне подари.
Восток белеет полосою,
Недалеко уж до зари
Недалеко уж до разлуки...
Ю п и т е р
Вернуся я, сойдемся мы опять,
Сойдемся скоро мы.
А л к м е н а
Как это знать?
За то, что будет, где поруки?
Ю п и т е р Охотою себе изобретаешь муки, Чего боишься ты? врагов разбита рать.