Школа жен
Возьмите ж на себя моей защиты труд.
Орас и Арнольф удаляются в глубину сцены и говорят вполголоса.
ЯВЛЕНИЕ VII
Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.
Энрик
(Кризальду)
Едва увидев вас, тотчас, без разъяснений,
Я угадал, кто вы, - здесь не было сомнений;
Вы мне являете черты сестры своей,
С которой некогда связал нас Гименей.
О, если б взятую по воле парки злобной,
Супругу возвратить из области загробной,
Чтоб, горести забыв, утешилась со мной
В кругу семейственном счастливой тишиной!
Но если жребия неутолимой силой
Мы лишены навек свиданья с тенью милой,
Должны мы рады быть, тоску свою смирив,
Что плод любви моей, на счастье наше, жив.
Но он и вам не чужд, и ваше одобренье
Необходимо мне для должного решенья.
Ораса женихом достойным нахожу,
Но вашим мнением я тоже дорожу.
Кризальд
Как человек, во всем разумно мыслить склонный,
Могу ли осуждать ваш выбор, столь законный?
Арнольф
(Орасу)
Теперь вмешаться мне удобнее всего.
Орас
Постойте, миг один...
Арнольф
Не бойтесь ничего.
Оронт
(Арнольфу)
Как нежности полны взаимные лобзанья!
Арнольф
Какое для меня счастливое свиданье!
Оронт
Сюда приехал я...
Арнольф
Не нужен мне рассказ;
Я знаю вашу цель.
Оронт
Предупредили вас?
Арнольф
Да.
Оронт
Хорошо.
Арнольф
Ваш сын, я знаю, не согласен,
Заране для него такой союз ужасен;
Он вас через меня хотел разубедить,
Но я советую иначе рассудить:
Отнюдь не отлагать решенного обряда,
Родительскую власть употребить вам надо;
Причуды юношей она смирять должна,
Им снисходительность излишняя вредна,
Орас
(в сторону)
Злодей!
Кризальд
Когда ему не по душе невеста,
Насилье было бы здесь вовсе не у места,
И в этом, думаю, мой брат - союзник мой.
Арнольф
Как? Сыну разрешит он управлять собой?
Возможно ль слабости отцов не удивляться?
Когда им молодежь начнет сопротивляться?
Иль времена и впрямь такие настают,
Что подчиненные законы издают?
Нет, нет, мой близкий друг не совершит дурного:
Он слово чести дал и сдержит это слово.
Он должен образец железной воли дать
И сына своего пристойно обуздать.
Оронт
Приятно мне, что друг со мной единодушен.
Могу ручаться вам: мне будет сын послушен.
Кризальд
(Арнольфу)
Мне удивительно, что горячитесь так
Вы, вновь задуманный отстаивая брак,
Как будто в нем для вас особая отрада.
Арнольф
Мне это лучше знать: я говорю, что надо.
Оронт
Так, так, сеньор Арнольф...
Кризальд
Он имя изменил
И стал теперь Ла Суш; я вас предупредил.
Арнольф
Неважно.
Орас
(в сторону)
Боже мой!
Арнольф
(Орасу)
Да, объяснилась тайна.
Вы поняли, что я старался не случайно!
Орас
(в сторону)
В каком смятении...
ЯВЛЕНИЕ VIII
Жоржетта, Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.
Жоржетта
Осмелюсь доложить,
Что очень мудрено Агнесу сторожить.
Она уже не раз от нас удрать хотела:
Вот выпрыгнет в окно, наделает нам дела!
Арнольф
Позвать ее сюда; от этих всех тревог
Я увезу ее.
(Орасу)
Не гневайтесь, дружок:
Счастливый человек способен возгордиться;
У каждого своя звезда, как говорится.
Орас
(в сторону)
О небо! С чем могу сравнить беду мою!
У края бездны я в отчаянье стою.
Арнольф
(Оронту)
Без промедления свяжите их обетом:
Я с вами всей душой; я сам прошу об этом.
Оронт
Мы так и думаем.
ЯВЛЕНИЕ IX
Агнеса, Ален, Жоржетта, Оронт, Энрик, Арнольф, Орас,
Кризальд.
Арнольф
(Агнесе)
Пожалуйте сюда,
Вы, укротить кого не мог я никогда!
Вот и любезник ваш, но больше вы не вместе.
Почтительный поклон ему теперь отвесьте.
Прощайте. Мне ваш пыл придется охладить,
Но можно ли на всех влюбленных угодить?
Агнеса
И вы допустите, Орас, со мной разлуку?
Орас
Я, право, сам не свой, терпя такую муку.
Арнольф
Идем, болтунья!
Агнеса
Нет, хочу остаться я.
Оронт
Но расскажите же, всей правды не тая,
Что происходит здесь: мы в полном затрудненье.
Арнольф
Мне нынче недосуг, прошу у вас прощенья;
Когда-нибудь потом.
Оронт
Зачем же так спешить?
Вы все сомнения должны нам разрешить.
Арнольф
Я подал вам совет: жените сына смело,
Хотя бы он роптал...
Оронт
Да. Но, кончая дело,
Должны мы пояснить, что речь была сейчас
О той, которая находится у вас.
Девицы этой мать, мы знаем, Анжелика;
Супругой тайною она была Энрика.
Но я не мог понять, о чем был спор веден.
Кризальд
Его поступками я тоже удивлен.
Арнольф
Что?..
Кризальд
Дочь, рожденную сестрой в союзе тайном,
Сокрыли от семьи стараньем чрезвычайным.
Opонт
И втайне ото всех была затем она
На воспитание в деревню отдана.
Кризальд
Отцу в те дни пришлось недобрый жребий вынуть,
И был он вынужден отечество покинуть.
Оронт
И к новым бедствиям, в незнаемой земле,
За дальние моря отплыть на корабле.
Кризальд
И снова приобресть упорными трудами,
Что было отнято на родине врагами.
Оронт
Прибыв во Францию, сыскал тотчас же он
Ту женщину, кому младенец был вручен.
Кризальд
Крестьянка же ему все, не таясь, открыла,
Что вам она дитя в те годы уступила.
Оронт
Что ваши милости и крайняя нужда
На этот шаг ее подвинули тогда.
Кризальд
Надежда сладкая тотчас им овладела:
Он вместе с женщиной приехал кончить дело.
Оронт
И в скором времени сюда придет она,
И будет тайна вся для всех разъяснена.
Кризальд
(Арнольфу)
Что мучит вас, теперь, мне кажется, понятно;
Но вам, по-моему, судьба благоприятна:
Рога считали вы несчастием таким,
Что вам верней всего остаться холостым.
Арнольф
(возмущенный, не в силах сказать ни слова)
О!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ X
Энрик, Оронт, Кризальд, Агнеса, Орас.
Оронт
Что же он бежит безмолвно?
Орас
Этой тайны
Я растолкую вам весь смысл необычайный.