Влюбленные соседи
— Можешь и не говорить мне об этом — я сам знаю. Но в данный момент я не могу себе позволить переехать. Раньше, когда только еще начинал, у меня не было достаточно опыта, иначе я не выбрал бы для магазина это место.
— А как случилось, что ты переехал в Оклахома-сити из Айовы?
— Я получил специальную стипендию в университете в Оклахома-сити за игру в теннис…
— Правда?! Я в свое время тоже много играла в теннис.
— Ты так говоришь, как будто уже совсем старушка. Скоро мы сможем вместе поиграть в теннис. Кстати, это поможет мне окончательно вылечить руку после гипса.
— Но я так давно не держала в руках теннисную ракетку…
— Моя бедная маленькая старушка!
— Мне кажется, что я не смогу играть в теннис с человеком, который был в теннисной команде колледжа.
— Это было давно. К тому же не забывай, что у меня только что была трещина руки.
— Ну ладно, продолжай свой рассказ. Я перебила тебя. Ты приехал в университет Оклахома-сити, и что дальше?
— После окончания учебы в университете я начал работать в универмаге в городе Талсе, где прошел курс обучения по стажерской программе подготовки менеджеров, и после этих курсов был направлен сюда. Тогда мне казалось, что я хочу сделать карьеру в области розничной торговли. У меня была мечта — иметь свой магазин.
Люси улыбнулась, слушая его. Она провела пальцами по его волосам и затем, обняв сзади рукой за шею, сказала:
— А я все время мечтала о дипломатической работе. Вместо этого — продаю арахис!
— Я экономил деньги, как сумасшедший, оформил кредит, взял денежную ссуду и, наконец, открыл этот магазин. Некоторое время дела, действительно, шли очень хорошо. Я смог купить квартиру и машину около трех лет назад, как раз до того времени, когда дела стали ухудшаться. — Обведя вокруг себя взглядом, Финн добавил: — Нелепо звучит, но я не могу от этого отделаться.
— Надеюсь, что ты говоришь о магазине?
Он усмехнулся и, обнимая Люси за талию, сказал:
— Ты всегда можешь заставить меня улыбаться.
— Как талисман, лапка кролика, которую дарят на счастье.
Когда они вышли из магазина, Финн сказал:
— У меня однажды была лапка кролика. Такая хорошенькая, мягкая, пушистая. И я думал, что она будет приносить мне счастье. Но однажды мой отец вдруг спросил: «Интересно, что сделали с остальной частью кролика, что с ним произошло?» После этого мне уже никогда не хотелось иметь у себя лапку кролика.
— А моим талисманом был игрушечный медведь.
— Такого я еще не слышал, чтобы талисманом был игрушечный медвежонок.
— Напомни мне, и я покажу тебе своего мистера Буфа. Так его зовут. Он стоит у меня на полке в стенном шкафу.
Финн засмеялся и открыл перед Люси дверцу машины. Они поехали в небольшой японский ресторанчик в северо-западной части города. Сидя в углу зала ресторана под фонарями, сделанными из плотной бумаги, Финн и Люси наблюдали, как повар готовит им еду, ловко и быстро нарезая тонкими ломтиками лук и мясо. Острый запах жареного на рашпере мяса, лука и других пряностей еще больше раззадорил аппетит Люси. Она маленькими глотками пила теплую сакэ из небольшой белой чашечки. Вскоре им подали необычайно аппетитное, приготовленное на огне мясное блюдо и две чашечки рассыпчатого риса. Люси заметила, что во время обеда Финн расслабился, стал чувствовать себя менее напряженно. Таким она его еще никогда не видела. У нее даже сжалось сердце при мысли о том, что если бы не проблемы Финна, его жизнь могла бы быть приятной и спокойной.
Позднее, когда они поехали к ней домой, Люси предложила:
— Хочешь, я помогу тебе разобраться с бухгалтерскими книгами и финансовыми делами, а ты сможешь спокойно заняться учебой. Я хотела принести домой еще в пятницу свои конторские книги, но у нас снова ограбили магазин, и во всей этой суматохе я…
— Как ограбили? Ты ничего не говорила об этом.
— Ты был так занят с мамой и с Димплс, помнишь? Это произошло уже второй раз, и, мне кажется, что этот кто-то из тех, кто учится в колледже. Наш магазин слишком близко расположен к принадлежащим к колледжу домам. Я думаю, что наш грабитель — один и тот же человек, оба раза он появляется в пятницу днем, где-то около четырех часов.
— У вас есть какая-нибудь сигнализация?
— Обувной магазин мистера Пристона находится как раз по соседству с нами. Правда, владелец скоро переезжает. Так вот, пока сигнализация к моему магазину проведена в его магазин. И в случае чего, срабатывает только там. А мистер Пристон плохо слышит и, скорее всего, не слышал этого звонка. Да и к тому же этот сигнальный щит — в самой задней части помещения.
— Ну и дела, черт возьми!
— Я не хотела причинять тебе лишнее беспокойство. Мне не нанесли никакого телесного ущерба.
— У него был пистолет?
— Конечно, иначе я не отдала бы ему деньги. Это был какой-то необычный, немного забавный пистолет, но я ведь в них не разбираюсь. Ну, так что, ты хочешь, чтобы я занялась твоими конторскими книгами?
Финн какое-то время внимательно смотрел ей в глаза, и Люси поняла, что это у него такая привычка — тщательно взвешивать все предложения в уме, прежде чем дать ответ.
— Ты, правда, хочешь мне помочь, и тебе это будет не трудно?
— Иначе я бы просто тебе этого не предложила, и никаких поцелуев, пока мы не закончим работать!
Финн усмехнулся.
— Какой же ты бываешь вредной и занудной, когда запрещаешь целовать тебя, но в то же время ты — просто прелесть, особенно когда решила помочь мне с моими конторскими книгами!
Довольная комплиментом, Люси взяла его книги и приготовилась работать.
— Если ты мне понадобишься, то я позову тебя.
Поставив ему на стол кофейник с горячим кофе, она пошла в свою комнату и плюхнулась на кровать.
Быстро просмотрев книги, Люси сразу же поняла, что дела Финна обстоят именно так плохо, как он ей об этом говорил. Все было запущено и находилось в плачевном состоянии.
Спустя некоторое время она прекратила работать и, бросив ручку, откинулась на подушки, чтобы подумать, как исправить такое положение дел. Через десять минут Люси встала и начала рыться в стенном шкафу, что-то выискивая, а затем пошла на кухню.
— Финн?
— Да? — Глаза у него покраснели от усталости, а волосы были взъерошены от того, что он их постоянно теребил. Перед ним на столе стояла чашка с недопитым кофе. — Ну что, действительно все ужасно плохо? — спросил он ее.
Вместо ответа Люси поставила на стол коричневого матерчатого медвежонка с одним глазом и разорванной лапой.
— Вот мой счастливый талисман — медвежонок.
Финн отбросил рукой назад волосы и взял медвежонка. Он повертел игрушку в руках, разглядывая ее так внимательно, как будто бы никогда раньше не видел игрушечных медведей.
— Мистер Буф? — спросил он.
— Да, он самый и единственный для меня. Мой чудодейственный талисман, — сказала Люси, доливая кофе Финну и наполнив чашку себе.
— Хочешь дать мне его напрокат?
Не ожидая такого вопроса, Люси несколько помедлила с ответом.
— Тебе не придется брать его напрокат. Пусть он будет совсем твоим, если хочешь.
— И ты отдашь своего чудодейственного медвежонка вот так, запросто?! — спросил Финн, рассматривая Люси так же внимательно, как до этого он разглядывал мистера Буфа.
Люси почувствовала, как у нее разгорелись щеки, и она ответила:
— Я думаю, что у него будет хороший дом.
Финн был явно смущен и, посмотрев ей в глаза, произнес:
— Спасибо, Люси. — Затем положил медвежонка на скамеечку рядом с собой.
Люси села за стол. До ее прихода Финн сбросил с ног ботинки, расстегнул рубашку, и сейчас, глядя на него, она подумала, что он, наверное, и понятия не имеет о том, как привлекательно выглядит, несмотря на такой, казалось бы, внешне неаккуратный вид.
Ей хотелось смотреть на его грудь, гладить его волосы и стянуть полурасстегнутую рубашку с его плеч. Вместо этого Люси спросила:
— Ты готов сделать небольшой перерыв?