Двери восприятия, Рай и ад
9. Святые яды, божественные опьянения (фр.) - Прим.переводчика.
10. Наиподлиннейшие слова (лат.) - Прим. переводчика.
11. См. Приложение I.
12. См. Приложение II.
13. В данном случае понятие "Серафим" является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в "Книге Тэль") оно никак не толкуется. - Прим. переводчика.
14. Естественен (фр.) - Прим. переводчика.
15. Феерия (фр.) - Прим. переводчика.
16. См. Приложение III.
17. См. Приложение IV.
18. Размышление философа (фр.) - Прим. переводчика.
19. А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.
20. См. Приложение V.
21. М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.
22. См. Приложение VI.
23. См. Приложение VII.
24. См. Приложение VIII.
25. Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) - Прим. переводчика.
26. На данный случай (лат.) - Прим. переводчика.
27. См. "Биологию человеческого голодания" А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. - - Прим. автора.
28. Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) - Прим. переводчика.
29. На деле (лат.) - Прим. переводчика.
30. Здесь: по праву (лат.) - Прим.переводчика.
31. Здесь: по божественному праву (лат.) - Прим. переводчика.
32. Живой картиной (фр.) - Прим. переводчика.
33. Здесь: светящейся душой (лат.) - Прим. переводчика.
34. Волшебный фонарь (лат.) - Прим.переводчика.
35. До тошноты (лат.) - Прим. переводчика.