Любовницы-убийцы (Ее оружие) (Другой перевод)
Джеки Коллинз
Ее оружие
1
– Ни за что не поверю, что вы ни на что другое не способны! Боитесь потерять свой заработок? Крышу над головой? Сбережения? Чушь! Поверьте в себя, в свои силы, забудьте свое прошлое! Ведь пока ты проститутка, ты ничто, ты игрушка в руках мужчин. Наплюйте на всех этих сутенеров! Мы поможем вам! Мы поможем вам встать на ноги! Потом вы будете вспоминать свою прошлую жизнь, как дурной сон…
Маргарет Лоренс Браун говорила уже в течение четверти часа. Во рту у нее пересохло. Она сделала паузу, чтобы перевести дух, и отпила глоток воды из стакана, который предупредительно поставили на импровизированную трибуну. В Центральном парке, где она выступала, собралась довольно внушительная толпа, жадно ловившая каждое ее слово. Подходили все новые и новые слушатели, в основном женщины, мужчин же почти не было видно.
Выступала женщина лет тридцати, высокого роста, с ярким выразительным лицом, лишенным косметики, обрамленным длинными черными волосами. На ней были джинсы, заправленные в сапоги, на шее – несколько ниток жемчуга. Маргарет Браун, известная американская проповедница, слыла неутомимой поборницей прав обездоленных женщин. Многие из присутствующих уже слышали о ней. Эта не знающая покоя феминистка имела на своем счету уже не одну победу на своем поприще. Часто ее лицо можно было увидеть на экране телевизора. Она уже успела издать три книги, заработав уйму денег, которые все до единого цента вложила в свою организацию, именовавшуюся «За свободу женщин».
Ее первые шаги на поприще спасения проституток вызывали только смех. Но уже три месяца спустя после того, как Маргарет удалось обратить в свою веру тысячи женщин, смех прекратился.
– Вы должны вырваться из этого порочного круга! – продолжала взывать Маргарет.
– Да-а-а-а! – кричала толпа в ответ.
– Вы снова станете полноценными людьми.
– Да-а-а-а! – вторили ей женщины.
– Вы будете свободны!
– Свободны! – эхом отзывалась толпа.
Неожиданно Маргарет покачнулась, ее ноги подкосились и, неестественно поджав под себя руки, она рухнула на землю. Из маленького, аккуратного отверстия в голове Маргарет потекла струйка крови. Толпа же продолжала по инерции возбужденно кричать и топать ногами.
Прошла минута, другая, прежде чем собравшиеся смогли взять в толк, что случилось. Их охватили паника и ужас.
У всех на виду Маргарет Браун была застрелена.
К этому дому в Майами можно было приблизиться, лишь миновав ворота, оснащенные электронной системой контроля. Затем два охранника в форменной одежде, с небрежно засунутыми за пояс пистолетами, тщательнейшим образом обыскивали посетителей.
Алио Маркузи не стоило большого труда пройти эту процедуру. Это был плотный, пожилой мужчина с водянистыми, набрякшими от неумеренного потребления алкоголя глазами и походкой сукотной кошки.
Тихонько напевая себе под нос, он направился к дому. Его тело плотно облегал серый клетчатый костюм, который был ему явно тесен. День был жаркий, на небе ни облачка, и Алис обливался потом в своем одеянии.
На его звонок открыла девушка – угрюмого вида, угловатая итальянка, плохо говорившая по-английски.
– Где Энцио? – спросил он.
Кивком головы она показала в сторону плавательного бассейна.
Хлопнув ее по заднице, Алио направился в глубь двора. Возле бассейна – сооружения поистине гигантских размеров – его встретила Мэри-Энн, ослепительная блондинка, с высоко зачесанными на старый манер волосами, собранными в пучок. Ее голенькую точеную фигурку украшали лишь две узкие белые полоски бикини.
– Чао! – сказала она, хихикнув, поднявшись с коврика ему навстречу. – Я как раз хотела пойти и приготовить себе что-нибудь выпить. Тебе тоже? – Она стояла перед ним, кокетливо поигрывая золотой цепочкой, свисавшей между ее непомерно больших грудей.
Алио, пожирая ее глазами, облизнулся. Он давно ждал того дня, когда она надоест Энцио и тот уступит ее ему – как поступал со всеми теми, кто был у него до нее.
– Если можно, бакарди, и побольше льда. И еще принеси немного жареной картошки, орехов и черных маслин.
Заботливо поглаживая себя по толстому животу, он добавил:
– Маковой росинки с утра во рту не было, дел невпроворот. Где Энцио?
Мэри-Энн сделала неопределенный жест.
– Где-то там, в саду, подрезает розы.
– Ах да, его розы.
Взгляд его скользнул в сторону дома. Он нисколько не сомневался в том, что Роза, жена Энцио, стоит сейчас там, у окна, на своем неизменном посту, прячась за занавеской, и не спускает с него глаз.
Роза Бассалино вот уже в течение пятнадцати лет не покидала свою комнату, не желая никого видеть и слышать. Единственное исключение она делала лишь для своих трех сыновей, в которых не чаяла души. Все остальное время она проводила обычно возле окна, словно ожидая чего-то.
Жеманной походкой Мэри-Энн проследовала к бару и принялась за приготовление напитков. Ей было всего девятнадцать. Последние шесть месяцев она прожила вместе с Энцио – поистине рекорд, если учесть, что столь долго возле него до нее еще никто не задерживался.
Алио опустился в кресло и устало закрыл глаза. Ну и денек выдался!
– Чао, Алио, как дела, дорогой?
Задремавший было Алио очнулся и с каким-то виноватым видом вскочил с кресла.
Перед ним, улыбаясь, стоял Энцио. Ему было шестьдесят девять, но выглядел он намного моложе. Спортивная фигура, потемневшая от загара кожа, сильное, обветренное лицо, прорезанное глубокими морщинами, густые, стального цвета волосы Улыбка обнажала острые белые зубы.
– Дела? Неплохо, грех жаловаться.
Они тепло поприветствовали друг друга, по традиции хлопнув друг друга по плечам. Энцио и Алио были двоюродные братья, и всем, что имел Алио, он был обязан Энцио.
– Хочешь что-нибудь выпить, дорогой? – спросила подошедшая Мэри-Энн, прижалась к Энцио и потерлась о него, словно кошка.
– Нет, иди в дом. Я позову, когда понадобишься.
Мэри Энн послушно повернулась и ушла. Ее покорность, видимо, и была причиной того, что он ее удерживал дольше, чем всех ее предшественниц.
– Ну, что? – вопросительно посмотрел он на Алио.
– О’кей, – ответил тот, – я видел собственными глазами. Чисто сработано. Этот парень от Тони сущий дьявол. Пока они там рты разевали, он смылся. Я прямо оттуда.
Энцио одобрительно покачал головой.
– Что может быть лучше для репутации настоящего мужчины, чем удачный выстрел. Накинь этому парню тысчонку сверху и держи его на примете. Такими, как он, не бросаются. Завалить человека у всех на виду – для этого талант нужен.
– Это точно, – согласился Алио, обсасывая маслину.
– Ей должно быть уже под тридцать, – заметила одна из женщин своей соседке.
– Не меньше, – ответила та.
Две расфуфыренные дамы среднего возраста оценивающе рассматривали Лару Крихтон, только что вылезшую из бассейна клуба «Марбелла». Это была безупречно красивая девушка лет двадцати шести, стройная, загорелая, с мягкими, притягательными грудями и копной выгоревших на затылке волос, стрижкой от лучших парикмахеров, которую могли позволить себе лишь очень богатые люди.
Она растянулась на коврике возле принца Альфы Массерини и громко вздохнула.
– Мне здесь уже порядком надоело, дорогой, не пойти ли нам куда-нибудь в другое место?
Ее спутник рывком поднялся и сел.
– Тебе скучно? – спросил он. – Как ты можешь скучать, если я рядом? Может, я тебе надоел?
Лара снова вздохнула. Это становилось просто невыносимо. Он все больше действовал ей на нервы. Но кем она могла его сейчас заменить? Лара никогда не давала кому-либо отставку прежде, чем не находила подходящую замену. Кого только у нее не было – и герцоги, и принцы, и несколько известных киноактеров, и даже один или два лорда. Удержаться в столь высоких сферах было не так-то просто, а опускаться ниже было не в ее правилах.