Соперницы
— Мистер Беншем в курсе ваших намерений? — все еще ледяным тоном поинтересовалась мисс Бригмор.
— Пока нет, но я собираюсь сказать ему, как только вернусь. Это избавит вас от труда сообщить ему новость.
— И вы заранее уверены, что он вас одобрит.
— Ну, можно сказать, почти уверен. Мистер Беншем меня ценит, зная, что я могу управлять фабрикой с завязанными глазами, но не только за это. Ему нравится, что я пробивной, такой же, как он сам.
Ну что можно было ответить человеку, который так выставляет напоказ далеко не лучшие черты своего характера, словно гордится ими, да так оно и есть. Ох, как же она устала от всего этого, как измотали ее бесполезные попытки изменить людей, чей характер уже закален во всех житейских бурях.
И снова они в упор смотрели друг на друга. Потом, отвернувшись, мисс Бригмор скованно произнесла:
— Будьте добры подождать, пока я захвачу свою накидку.
— В этом нет необходимости, просто дайте мне ключ, а я принесу его обратно или оставлю на столе.
— Мистер Беншем доверил ключи мне, поэтому я открою сейф и позволю вам взять документ, который ему требуется, — медленно ответила женщина, глядя Вилли прямо в лицо.
Затем отвернулась и вышла из комнаты.
— Вот что значит многолетняя дрессировка!
Услышав эти слова, произнесенные со смехом ей вслед, мисс Бригмор едва удержалась от негодующего ответа.
* * *Выходные закончились, Кэти и этот индивидуалист (как теперь мисс Бригмор называла Брукса-младшего) утром отправились вместе в Манчестер. Прощаясь, девушка на мгновение превратилась в прежнюю Кэти и мягко проговорила:
— Ох, Бриджи, постарайтесь нас понять. Я бы ни за что и никогда в жизни не стала обижать вас. Вам не придется краснеть за меня, поскольку половина моей души не сможет забыть, что я мисс Беншем.
И все-таки прощание мало успокоило встревоженные чувства мисс Бригмор. Остаток утра она провела, выполняя свои обычные обязанности, большинство из которых взвалила на себя сама. Все шло своим чередом. Только в выражении лица Брукса-старшего появилось нечто раздражающее ее. Он не улыбался, а когда обращался к мисс Бригмор, ей казалось, что она читает его мысли, выраженные почему-то словами Мэри: «Ну что, мисс, получили сюрпризик на эти выходные?».
Брукс у нее всегда вызывал, мягко говоря, негодование. Однако теперь хотя бы одно обстоятельство облегчало ситуацию — ему исполнилось шестьдесят шесть, и он не слишком крепко держался на ногах, значит, есть возможность вскоре его уволить. Но это, конечно, не ее забота. Если та ужасная женщина станет хозяйкой дома (а все к этому и идет), уже два человека будут контролировать ситуацию, и это перестанет касаться ее лично, поэтому незачем беспокоиться. Но до того момента она намерена поставить Брукса на место, и дать ему понять о своих намерениях.
Так что после обеда мисс Бригмор позаботилась о подготовке необходимой почвы — послала за миссис Кенли и сказала ей, что тушеный карп не был приготовлен должным образом. Во-первых, не хватало соли, во-вторых, когда она заказывала его в последний раз, то особо просила подать к карпу соус из айвы, а не из петрушки. После этого гувернантка попросила миссис Кенли сделать замечание повару и проследить, чтобы подобная ошибка больше не повторялась.
При обычных обстоятельствах мисс Бригмор не стала бы проявлять такую придирчивость, но сейчас она хотела обострить отношения с Бруксом и вынудить его самого пойти на конфронтацию. Он, без сомнения, взъярится, когда узнает, что она обратилась к домоправительнице через его голову, поскольку считал незыблемым свое главенствующее положение во всем, что связано с кухней. Весь день она ожидала, как он явится, а Брукс пришел только за тем, чтобы самым вежливым тоном доложить:
— Мистер Патрик Ферье, мисс.
Женщина была слегка огорошена. Надо было собраться с мыслями, чтобы отвлечься от мелких дел и суеты домашнего хозяйства и подготовиться ответить на вопросы, с которыми, как она предчувствовала, пришел к ней Пэт Ферье.
— Как я рада вас видеть! — она протянула ему руку, и он склонился над ней.
— И я вас тоже. Надеюсь, вы в добром здравии?
— Да, спасибо, при такой чудесной погоде навряд ли может быть иначе.
— Действительно, так необычно для Англии, особенно для этой ее части.
— Садитесь, пожалуйста.
Когда они сели, мисс Бригмор, слегка наклонившись к нему, с улыбкой произнесла:
— Мне казалось, что вы вернулись во Францию. — На самом деле ей так не казалось, и она удивилась: зачем это надо было говорить.
— О, кто-то слишком торопит события, предсказывая, что я запланировал на будущее… В семье все здоровы?
— Да, насколько мне известно.
Мистер Ферье слегка пригладил свои небольшие усы, каждый волосок которых выглядел так, словно его старательно посадили отдельно от других и тщательно ухаживали. Покрой одежды мистера Ферье также был безукоризненным. Полы его длинного сюртука, свисавшие по обе стороны кресла, как кринолин, идеально гармонировали по цвету с коричневой мягкой кожей сапог.
В его тонком лице проглядывала какая-то аскетичность, но в глазах поблескивал веселый огонек, особенно заметный теперь, когда он, глядя на мисс Бригмор, сказал:
— Я был счастлив узнать, что Кэти вернулась домой.
— Боюсь, ее визит оказался очень коротким, этим утром она вернулась в Манчестер.
Пэт подвигал подбородком, взгляд из-под полу-прикрытых век, переместился в сторону высокого окна, словно он вдруг заметил кого-то. Когда он вновь посмотрел на мисс Бригмор, веселый огонек в них исчез. Так же как и Вилли Брукс, он молча смотрел на нее почти целую минуту, но, в отличие от прежних ощущений, она испытывала глубокую симпатию к собеседнику. Женщине было неизвестно, какую жизнь он ведет за границей, знала только, что Пэт очень любил свою первую жену и потерял ее в самом начале брака. Должно быть, Кэти для него была шансом вернуть то короткое счастье. В этот момент мисс Бригмор не связывала его в мыслях с Констанцией.
— Бриджи — могу я вас так называть?
— Конечно, Пэт, конечно, можете.
— Могу я также задать вам очень прямой вопрос?
Она смотрела на него, не моргая, потом ответила:
— Да, да, разумеется.
— И ожидать такого же прямого ответа? — произнес он очень тихо.
Она снова выдержала паузу и помолчала.
— Да, если… если я сочту его целесообразным.
— Только это?
— Пожалуйста, задавайте вопрос.
Кожа его бриджей для верховой езды слегка скрипнула, когда он подвинулся на шелковом расшитом сиденье стула.
— Кэти меня избегает?
Целесообразность. Это слово применимо в разных случаях. Сейчас мисс Бригмор может уйти от ответа или тактично солгать: дескать, ей ничего неизвестно о намерениях Кэти, Но вместо этого она коротко проговорила:
— Полагаю, что так.
Ферье слегка покивал головой, прежде чем спросить:
— Вы можете объяснить причину?
— Не совсем; кроме того, что после смерти матери ее отношение к жизни полностью переменилось, она считает всё это… — тут мисс Бригмор обвела рукой гостиную. — И то, для чего существует поместье, слишком большим контрастом по сравнению с жизнью, которую вынуждены вести некоторые люди. Я… я полагаю, с уходом матери Кэти приняла слишком близко к сердцу желание вернуться к своим корням, к истокам.
— Она же не станет жить при таких же условиях? — Лицо Пэта Ферье сморщилось от непонимания.
— Нет, нет, — покачала головой мисс Бригмор. — Но она занялась тем, что обычно называют благотворительностью.
— Ну, не стоит критиковать ее. Но я не вижу, почему изменение отношения к этому вопросу заставляет ее избегать меня. Вы не знаете, может, возникло что-нибудь еще, какой-то новый интерес?
— Да, возможно, новый интерес, — уловив намек в его голосе, ответила она.
— О… — произнес Пэт, задумчиво разглаживая усы. — А вы не считаете, что она могла бы объяснить мне все? Мы ведь с ней крепко подружились, знаете ли.