Соперницы
Бриджи закрыла глаза, а когда открыла, Гарри стоял напротив и пытался взять ее за локоть.
— Ну-ну, присядь. Что ты все стоишь.
В самом деле! К чему придерживаться правил? — Мисс Бригмор позволила, чтобы ее провели к кушетке и усадили, как послушного ребенка.
Гарри, ухмыляясь, стоял рядом, потом резко отвернулся и предложил:
— Давай выпьем, а то я совсем высох от жажды. — Он дернул за кисть шнура и через минуту, когда появился Брукс, приказал: — Принеси нам выпить, Брукс. В графине.
— Пожалуйста, ничего крепкого для меня. — Ее голос едва шелестел.
— Да-да, — согласился Гарри и распорядился: — Поставь на поднос вино, портвейн.
— Да, сэр.
— Как ты с ним сейчас справляешься? — Гарри мотнул головой в сторону дверей.
— Справляюсь с кем? — мисс Бригмор вздернула подбородок.
— С Бруксом, конечно, ты знаешь, о чем я, не разыгрывай дурочку. Тебе это никогда не удавалось. В общем, я тут думал о нем недавно. Он сдает, скоро я отправлю его на пенсию. И, кстати, скажу тебе еще кое-что. Это не станет для тебя шоком, потому что, насколько я понял, он тебя затравил в твоей же собственной берлоге.
— Затравил меня в моей… что вы имеете в виду?
— Я о Вилли. Ты ведь поняла, верно? Вот смотри… — Гарри подошел к кушетке, сел на противоположный от Бриджи край, и положил голову на спинку. — Не могу сказать, что я был так уж счастлив, услышав его предложение, но не потому, что имею что-нибудь против него, он славный парень, наш Вилли, но в то же время для Кэти мне бы хотелось чего-нибудь более шикарного. Я считал, что она этого достойна, и уверен: что у них бы все вышло с этим Ферье, если бы не смерть Матильды. Но произошло такое, и наша Кэти изменилась. Она пыталась мне объяснить, но я не из тех, кто разбирается во всех этих переплетениях чувств. Она теперь говорит, что хотела бы прожить жизнь, как мать, делать то, к чему та в глубине души стремилась — помогать людям, облегчать их быт, работу. Ну ладно, это все хорошо, и достойно уважения, но я привел и свои доводы, рассказал, что происходит в городе. Я напомнил Кэти, что последние несколько лет у нас существует «Образовательная программа», и многие наши молодые девчонки умеют читать. Сказал ей, что в Манчестере книжных магазинов — пруд пруди. Но как у всех реформаторов, у Кэти одна идея — будто люди сидят в грязи и только ждут, когда она придет и отмоет их, в смысле образования. Знаешь, они с Дэнни — та еще парочка, с одной лишь разницей, что она везде лезет и все старается переделать, а он поворачивается и убегает. Думают они одинаково, чувствуют тоже, и все же именно она, женщина, — действует. Вот это мне трудно переварить, понимаешь… — Гарри наклонился к ней и погрозил пальцем. — Не одна ты беспокоишься, я тоже хлебнул за эти последние месяцы. Во всяком случае, я решил, что у Вилли намерения более благородные, чем у некоторых джентльменов, поскольку он объявил, что не станет говорить Кэти ничего до тех пор, пока не пройдет год после смерти Матильды. К этому времени он также надеется занять более высокое положение. — Гарри рассмеялся глухим рокочущим смехом, идущим откуда-то из живота. — Так он мне и сказал. Да, знаешь, Вилли очень похож на меня в молодости, все, что он говорит, и что делает — ну вылитый я. Поэтому он мне и нравится. Тебе это понятно? — мягко спросил Гарри.
— Да, да, это понятно, — ответила Бриджи.
— Все эти заботы заставили меня позабыть о своих печалях, — произнес он, глядя на огонь камина. — Странно, но иногда я не видел Матильду по две-три недели, однако знал, что она здесь, и ждет меня, и как только я появлюсь у дверей, она скажет: «А, явился, дружок. Ну, как дела?». И тогда я пойму, что теперь нахожусь дома, потому что только женщина делает дом домом, а не мебель и прочая утварь. — Гарри скользнул взглядом от одного края камина к другому и продолжил: — Кажется, я говорил тебе, что здесь мне нравится больше, чем в моем доме в Манчестере, да, намного больше, но все же там теперь стало уютнее, когда появились Кэти, Дэн, Джон. Да еще и Флорри. Ха! — он дернул подбородком. — Флорри… Она всегда там, и ее так много, что даже когда ее нет, я чувствую ее присутствие. Ты понимаешь, о чем я? — он повернул голову, и посмотрел на мисс Бригмор.
— Да, я понимаю, о чем вы, — скованно промолвила она.
Гарри снова наклонился к ней и шутливым тоном поинтересовался:
— Вот еще одна особа, к которой ты не пылаешь любовью, верно?
— Пожалуй, так можно сказать; я не нахожу ее компанию подходящей.
— Ага! — Гарри покачал головой и снова громко рассмеялся. — Вот что называется выражаться прилично. Так мило сказано, но ты же всегда произносишь только приличные и достойные вещи, в этом заключается твоя работа, верно? А, вот и выпивка. — После того, как Брукс поставил поднос на столик, Гарри налил бокал портвейна даме, а себе большую порцию виски. Он передал ей вино и поднялся, держа в руке свой стакан. — За лучшее взаимопонимание, идет?
Мисс Бригмор ничего не ответила, но слегка наклонила голову.
Беншем снова сел, а его следующие слова едва не заставили ее подскочить с кушетки.
— Знаешь, Бриджи, трудно, даже невозможно поверить, что ты была почти что замужем — пребывать в положении любовницы более десяти лет — это то же самое… О Господи! Не захлебнись! — он взял из ее руки бокал. — Я не сказал ничего неуместного. Просто имел в виду, то есть я не собирался тебя оскорблять, хотел лишь сказать… Фу ты! — Последнее восклицание относилось к тому, что дверь отворилась и вошел Джон.
Мисс Бригмор поднялась с кушетки. Не глядя на Гарри, она пошла к выходу, закрывая рукой рот и пытаясь удержаться от кашля. Когда она проходила мимо Джона, тот недоуменно взглянул на отца.
— Это вино, попало не в то горло, — пояснил Гарри. — Ну, я пойду переоденусь. — Однако не сдвинулся с места и проговорил: — Многое можно рассказать о таких, как Флорри Тэлбот. Попомни мои слова, парень.
Эти слова заставили Джона удивиться еще больше, а мисс Бригмор — вздернуть подбородок и раскашляться.
Поднявшись на «детский» этаж, Бриджи, не останавливаясь, направилась в свою комнату. Она даже не взглянула в сторону классной комнаты, откуда доносились не приличествующие леди взрывы смеха. Она услышала и смех Барбары, но это напомнило ей замечание Гарри, что на девушку новости Джона никак не подействуют. Зайдя в свою комнату, мисс Бригмор облокотилась на дверь и обхватила ладонями горло. Он посмел сказать ей такое. Невозможно поверить… Почти замужем, любовница! Она никогда не была любовницей Томаса, она была его женой, настоящей женой. Законы! Что знают эти законы о человеческих взаимоотношениях? Опершись о дверь, женщина закрыла лицо локтем и заплакала, как не плакала уже давно.
Внезапно дверь распахнулась, и мисс Бригмор отшатнулась. Почти ослепшими от слез глазами она разглядела взволнованное лицо Барбары.
— Что… что случилось, Бриджи? — Барбара обняла ее, и, отведя к креслу, усадила, а сама опустилась на колени. — Бриджи, Бриджи, что случилось? — потом села на корточки, и быстро заговорила на пальцах: — Ой, Бриджи, не принимай это так близко к сердцу, Джон не был создан для меня, а я — для Джона. Ты должна была давно понять это, Бриджи, дорогая. — Барбара встала, взяла в ладони мокрое лицо мисс Бригмор и, умоляюще глядя в глаза женщине, которая всю жизнь была ей матерью, проговорила: — В этом нет смысла, Бриджи, для меня существует только один человек навсегда и это Майкл. Никто другой мне не нужен. Я закончу свои дни, как и ты, старой де… — ее пальцы замерли, и она смущенно промолвила: — Извини, я не это имела в виду, ты… ты не можешь быть старой девой. И если я проживу так, как ты, то сочту это за честь. Но знаю, мне никогда не стать такой, как ты, я слишком эгоистична, слишком своевольна. И еще знаю, что буду совсем другой, как только… как только выйду за Майкла. Он сделает меня другой, хорошей. Не думаю, что ты поймешь, как… как он мне нужен, но я… действительно очень сильно в нем нуждаюсь. Ты не знаешь, что я чувствую… потому что не переживала…