Богиня охоты
Глава 22
И ей непременно все удалось бы, если бы Джереми не опоздал к обеду.
Сидя в большом зале замка, Люси барабанила пальцами по пустой тарелке, предназначавшейся Джереми. Ее попеременно охватывали то беспокойство за мужа, то злость на него за то, что он так долго не возвращается. Он никогда не пропускал время обеда. Но сегодня Джереми где-то сильно задержался.
А ведь именно на этот вечер Люси возлагала большие надежды.
Разработав хитроумный план, Люси как-то за завтраком упомянула о том, что хотела бы пригласить гостей, и предложила устроить званый обед в пятницу. Джереми был приятно удивлен ее предложением. Вызвав экономку, он приказал ей строго следовать всем указаниям Люси.
Возможно, устроенный ею обед не совсем соответствовал представлениям Джереми о празднике в графском замке. Но ее сейчас волновало другое.
Где он мог быть? Люси попыталась сосредоточиться на этой мысли, но ей не давали покоя сновавшие вокруг слуги и звон столовых приборов.
Люси улыбнулась. Оглушительный гвалт, стоявший за столом в этот вечер, отзовется эхом в мрачном замке, разбудит его от дремоты, оживит атмосферу, нарушит холодную, гнетущую тишину.
Судя по всему, гости остались довольны вечером. Полчаса назад она отказалась от мысли дождаться Джереми и пригласила всех к столу. Нельзя было дольше испытывать терпение сотни голодных людей, они могли воспринять столь долгую задержку с подачей обеда как издевательство.
Несмотря на то, что Люси впервые устраивала такое мероприятие, она знала, как должна вести себя гостеприимная хозяйка.
Стол в парадном зале ломился от яств, простых и сытных. Здесь стояли блюда с жареным мясом, вареным картофелем, пирожками с мясом дичи, пудинги, колбаса, хлеб, свежее сливочное масло. Сидевшие за столом взрослые и дети, казалось, были в восторге от такого обилия пищи. Служанки едва успевали выносить новые блюда и подливать в кружки гостей крепкое пиво.
Увидев подходящую к ней Хетту Осборн, Люси была приятно удивлена.
— Я счастлива, что вы смогли прийти к нам сегодня! — громко сказала Люси, стараясь перекричать шум.
— Это мой отец! — напрягая голосовые связки, крикнула Хетта, показав на сидящего за столом седовласого человека в очках и черном сюртуке.
Он поклонился, и Люси в ответ сделала реверанс, слегка приподняв юбку нового платья. Портниха закончила его лишь вчера. Это был наряд из алого, как мак, шелка, отделанный по талии золотой тесьмой, с глубоким квадратным вырезом.
— А где Альберт и Мэри? — спросила Люси.
— Они не придут, — ответила Хетта. — Альберт просил вам кое-что передать на словах. Он сказал: «Пусть ее высочество со своим приглашением идет в…»
Шум в зале заглушил голос Хетты.
— Я не расслышала, что вы сказали!
— Тем лучше, — промолвила Хетта и, подойдя вплотную к Люси, прокричала ей в ухо: — Хорошо, что нам удалось выбраться к вам сегодня! Боюсь, что этот вечер не обойдется без травм!
Люси засмеялась. Арендаторы были навеселе. Она надеялась, что обилие пищи и пива смягчит их сердца. Сытые крестьяне обычно становятся более благодушными и дружелюбнее смотрят на господ.
В этом и состоял план Люси.
Когда все наелись, слуги стали отодвигать столы, освобождая середину залы.
— И что нас ждет теперь? — спросила Хетта.
— Игры, а потом танцы.
— Вот как?
— Соревнования в силе и ловкости, поднятие гирь и все такое.
Слуги установили в конце зала соломенные тюки под висевшими на стене охотничьими трофеями старого графа. Затем двое лакеев внесли мишени, а третий — луки и стрелы.
— Вы собираетесь устроить соревнования в стрельбе из лука? — вскричала Хетта. — Здесь, в закрытом помещении?
— Ну не можем же мы разрешить им стрелять здесь из ружей!
Хетта с ошеломленным видом взглянула на хозяйку дома.
— В следующем году, — сказала Люси, — мы устроим большой праздник урожая на природе и уж тогда постреляем от души. Там будут столы с угощением под навесами, палатки со сладостями для детей и игры с обручами на свежем воздухе.
Гости, взволнованно гомоня, толпились в зале вдоль стен. Люси тщетно искала глазами в толпе Джереми, но его не было. Вздохнув, она вышла в центр зала. По ее задумке, эту часть вечера должен был проводить муж.
Толпа затихла. На Люси были направлены сотни глаз. Она откашлялась, чувствуя волнение. Теперь Люси жалела о том, что не выпила вместе со всеми немного эля для храбрости.
— Спасибо за то, что вы пришли сюда, — начала она. — Для нас большая честь принимать вас здесь, в Корбинсдейлском замке. Надеюсь, вам понравилось угощение.
Ответом ей были восторженные аплодисменты и гул одобрения.
Люси улыбнулась:
— Я приношу извинения за то, что его светлость задерживается. Но он скоро будет и присоединится к нам. А пока давайте немного развлечемся. Сначала мы проведем соревнования, а потом потанцуем. Начнем со стрельбы из лука, победитель получит награду.
Люси достала маленький кошелек и потрясла им. Услышав звон монет, толпа радостно загудела.
— Кто отважится испытать свое искусство стрелка? — спросила Люси.
— Я! — вызвался рослый парень с густой рыжей бородой и вышел вперед из толпы.
Толпа с ликованием приветствовала его. Гости начали скандировать фамилию парня:
— Хэнсон! Хэнсон!
Затем несколько смеющихся молодых людей вытолкали в центр зала худощавого юношу — второго участника турнира. Третий вышел сам. Это был темноволосый коренастый мужчина мрачного вида в перчатках без пальцев.
— Отлично! — воскликнула Люси и подняла руку, призывая всех к тишине.
Она отдала распоряжение слугам, и те раздали луки и стрелы участникам соревнования.
— Мишени находятся там, — сказала Люси, кивнув на тюки с соломой, к которым уже были прикреплены круглые размеченные мишени. — Каждый участник имеет право выпустить три стрелы. Кто окажется самым метким, тот получит кошелек с монетами.
Мужчины заняли позиции и приготовились стрелять.
— Но, миледи, — вдруг заговорил человек по фамилии Хэнсон, — мне кажется, кошелек — недостаточная награда меткому стрелку. Как вы думаете? — обратился он к толпе, и она загудела, выражая согласие с ним. — Награду нужно подсластить!
Гости разразились оглушительными аплодисментами. Люси нахмурилась.
— И что же вы предлагаете?
— Победитель должен быть вознагражден по заслугам, — заявил Хэнсон с похотливой усмешкой. — Я думаю, он заслуживает вашего поцелуя!
Толпа снова возбужденно завопила и стала скандировать его имя.
Рыжебородый парень потряс кулаком в воздухе. Люси окинула критическим взглядом участников турнира. У нее не было никакого желания целовать их. Однако она не знала, как выйти из затруднительного положения. Люси боялась показаться невежливой и обидеть своих гостей, поэтому решила отделаться поцелуем в щеку.
Взглянув на Хэнсона, она увидела вызов в его глазах. Люси никогда в жизни не пасовала. Вот и сейчас она готова была принять его.
— Хорошо! — вскинув подбородок, сказала она.
Толпа заревела так мощно, что, казалось, сейчас обрушится крыша старого замка.
— Стрелять будете по моему сигналу, — предупредила Люси и, сложив ладони рупором, крикнула: — Пли!
Две стрелы вонзились в соломенные тюки далеко от яблочка мишени. Люси удивленно взглянула на третьего участника турнира, темноволосого коренастого мужчину, который запоздал со стрельбой.
Неожиданно он наклонился назад и пустил стрелу вверх и немного вправо. Она полетела к стропилам, и гости испуганно ахнули. Толпа начала разбегаться. Люди толкались локтями, боясь, что стрела, чего доброго, вонзится в них.
Раздался истерический женский крик.
Однако стрела, достигнув зенита дуги, со свистом устремилась вниз и вонзилась в глаз одного из чучел животных, распложенных у стены.
Гости тут же зааплодировали удивительной меткости стрелка. Несколько человек устремились к нему и похлопали его по спине, выражая свое восхищение.