Роковые тайны
Дороти Гарлок
Роковые тайны
Глава 1
Глаза Эдди сверкали от гнева.
– Прочь с дороги! Неудивительно, что южане потерпели поражение, если такие подлецы, как ты, сражаются на их стороне!
Пьяный солдат немного смутился. Он заглянул под шляпку юной девушки, стоявшей позади Эдди:
– По-посмотри, Нат. Взгляни-ка. Ну не красотка ли?
– Об этой негритяночке мы слыхали.
– Она мне вполне подходит. Почти что белая. Эдди быстро встала между Триш и солдатом, поэтому Триш не успела вытащить нож.
– Ваша негритяночка, мэм?
– Тебе бы не помешало обзавестись приличными манерами. – Эдди старалась не повышать голоса, чтобы не привлекать внимания.
– Да ладно вам, чего нервничать. Плачу пару монет за часок с девчонкой. – Солдат вплотную приблизился к Эдди.
От него исходило такое зловоние, что ее затошнило. Она попыталась оттолкнуть парня, но у нее ничего не вышло.
– Если я закричу, первый же порядочный человек раздавит тебя словно жука.
– Спокойненько, как насчет получаса? Сойдемся на этом, час я не продержусь. – Он захохотал. – У меня целую вечность не было девчонки, похоже, на мне сейчас штаны треснут.
– Они к вам пристают, мэм? – Перед ними возник бородатый человек в жилетке из воловьей кожи.
– Да.
– Нет, она выдумывает. У нас просто маленькое дельце. – Взглянув на гиганта, солдат сразу протрезвел. Пытаясь скрыть испуг, он старательно растянул рот в ухмылке. – Мы хотели попользоваться ее негритяночкой. Желаем заплатить. Эй… что…
Бородач сгреб пьяного солдата своими ручищами. Подняв в воздух, он отшвырнул его, как котенка. Тот упал на спину, судорожно глотая воздух, помотал головой, приходя в себя, отполз в сторону, спасаясь от копыт лошадей, привязанных к ограде.
– Тебя никто не просил вмешиваться. – Второй солдат начал пятиться.
Гигант двинулся вслед за ним, произнося слова так тихо, что Эдди пришлось напрячь слух.
– А ну прочь от леди, а то я вас обоих с дерьмом смешаю. Забирай эту пьяную задницу, и проваливайте.
Солдаты двинулись по изрытой колеями улице, и, когда отошли от человека в жилетке на достаточно безопасное расстояние, тот, кого швырнули в грязь, прокричал:
– Никогда не слыхал, чтобы черную шлюху называли леди! – И, выпалив это, он побежал.
Эдди схватила за руку их защитника, который сделал шаг по направлению к солдатам:
– Пусть они уйдут. Пожалуйста. Мы и так причинили вам достаточно беспокойства.
– Миссис Эдди! – К ней подбежал Колин. – Все в порядке?
– С нами все в порядке, Колин. Ты напоил лошадей?
– Да, мэм. Но…
– Этот джентльмен избавил нас от дряни, – тихо сказала Эдди и улыбнулась мужчине.
– С большим удовольствием, мэм. Снятую с головы шляпу с широкими полями, заломленными спереди, украшала длинная серебряная булавка, продетая через тулью и поля. Темно-коричневые, ровно постриженные волнистые волосы закрывали уши. Он был похож на плюшевого медведя, но Эдди подавила желание сказать ему об этом.
Мужчина посмотрел на Триш, стоявшую с опущенной головой:
– Вам и маленькой леди нечего беспокоиться. Я прослежу за этими пронырами. – Он взглянул на мальчишку, вцепившегося в юбку женщины, и девочку постарше, ухватившуюся за него, и пихнул Колина в плечо. – Этот плут готов был подраться.
– Мне бы нож. – Колин расправил худые плечи.
– Идти с ножом против человека сильнее тебя не больно-то разумно. Запомни это, малец. Действуй неожиданно. Используй то, что под рукой, и наноси удар в самое чувствительное место. Бей хоть головой. – Он наклонился и прошептал что-то Колину на ухо. – Сильно ударишь и вышибешь дух. Я видел, как такое проделал парень вполовину тебя ростом.
– Спасибо, мистер. – Колин улыбнулся.
– Пока, леди. – Мужчина еще раз внимательно окинул взглядом Триш, коснулся пальцами края шляпы и ушел.
– Какой очаровательный, правда, Триш?
– Наверное, – пробормотала Триш.
– Что такое «плут», миссис Эдди? – спросил Колин.
– Будь я проклята, если знаю, но, полагаю, ничего хорошего это не значит. – Эдди наклонилась и поправила шляпки на мальчишке и пятилетней девочке.
– Я так и знала! Не надо было мне ехать! – бормотала Триш. – Нужно было остаться дома. Господи! Сжалься надо мной, о Господи! Хотела бы я оказаться дома.
– Прекрати скулить, Триш. Плюнь и держись. – Эдди посмотрела на детей, внимательно ее слушавших. – Что ж, мы обсудим случившееся дома.
– Я всего боюсь, – прошептала себе под нос Триш, но Эдди услышала.
– У тебя есть я! Ты моя лучшая подруга. А сейчас пойдем в магазин Кэша, мне надо выменять пару носков.
Эдди перекинула через плечо лямки сумочки, еще раз поправила шляпку на трехлетнем Диллоне и улыбнулась остальным членам семьи. Она нервничала в толпе, а Триш пугалась до полусмерти.
Эдди взглянула на нее и увидела, что та поджала губы, а большие выразительные глаза бегают из стороны в сторону, как будто девушка ожидает в любой момент нападения. Зная о ее страхе, держалась к ней поближе, пока они двигались по людной улице следом за одиннадцатилетним Колином.
Главная улица Фрипоинта (штат Арканзас) была, по сути, узкой дорожкой между двумя рядами каркасных домиков. Одни из них имели крыльцо, другие – ложные фасады. В конце улицы стояло деревянное здание железнодорожной станции.
Два дня в неделю магазины обязательно работали – когда прибывал поезд, привозивший не только почту, но и усталых людей, возвращающихся с войны. На этот раз толпа была больше обычного. Два торговых дома, парикмахерские, лавки кузнеца и шорника, таверны и трактиры переполнены. По улице ходили фермеры, солдаты, только что освобожденные, не знающие куда себя приткнуть негры, бродяги, люди в поношенной форме Конфедерации. Женщины и дети ожидали своих мужей и отцов в фургонах, стоявших вдоль улицы.
Джон Толлмен стоял, опершись о стену магазина, и смотрел на уличную кипучую жизнь. Он увидел, как мальчик привязал усталую старую лошадь к изгороди и помог выбраться из фургона женщине, девушке и двоим детям.
Темно-голубые, с первого взгляда кажущиеся черными глаза осмотрели улицу. Когда два пьяных конфедерата пристали к женщинам, Толлмен собрался вмешаться. Но его опередил бородатый колонист, и Толлмен остановился, сомневаясь, что его помощь понадобится. Он засмеялся, увидев, как верзила швырнул одного пьяного на землю и отпихнул другого.
Джон был уверен, что женщина заметила его, поскольку мало кто из приезжающих во Фрипоинт людей одевался подобно ему. Выше среднего роста, он носил рубашку из оленьей кожи навыпуск, с ремнем на талии. У Джона были длинные, в отличие от большинства мужчин на Юге, волосы. На голове – низкая кожаная шляпа с круглыми полями. С точки зрения Джона, у него было обыкновенное лицо – узкий прямой нос, полные губы, широкий рот, длинные усы. Однако оно выделялось среди других. Резкие черты и уверенность подчеркивались манерой держаться. Поднятая голова, прямая спина означали спокойствие, в то же время глаза не упускали ничего из виду. Придав лицу привычное выражение безразличия, он последовал за женщинами и детьми в магазин.
Младшие дети держались за юбку девушки, а мальчик постарше стоял позади них, готовый защитить их от опасности. Женщина в круглой шляпке ободряюще улыбнулась им и подошла к прилавку поговорить с хозяином.
– Добрый день, господин Кэш.
– Как поживаете, госпожа Гайд?
«Госпожа Гайд». Джон стоял около груды товаров, откуда мог видеть и слышать разговор женщины и хозяина лавки, который одновременно был и почтмейстером. Лицо господина Кэша было серьезным. Он стоял перед ящиками для корреспонденции, а приказчик обслуживал покупателей.
– Иола здесь? – Речь женщины была по-южному слегка невнятной.
– Сегодня она наверху. Опять, к несчастью, суставы.
– Печально слышать.