Тайна дома с привидениями
— О чем?
Но мистер Бенсон больше ничего не сказал.
— А вы не считаете, что нужно было бы сообщить обо всем вашему сыну? — спросила Холли.
— Он не сможет нам ничем помочь.
— Почему?
— Не сможет, и все, — отрезал мистер Бенсон. — Раньше ему приходилось иметь дело с Ирмой Стелл, так что он отлично знает, как она способна лгать!
— Тем более следовало бы ему сообщить, — возразила Холли.
При упоминании имени сына миссис Бенсон горько расплакалась.
— Мне очень жаль, миссис Бенсон, что это вас так расстроило. — Холли обняла старушку за плечи. — Я этого не хотела.
— Это все, что мы можем вам рассказать, юная леди, — твердо заявил мистер Бенсон. — Вопрос исчерпан.
Он успокаивающе похлопал жену по плечу.
Холли вздохнула.
— Пойду посмотрю, что там Джейми с чаем так долго возится.
По дороге на кухню Холли увидела стопку писем, все еще лежащих на столике в прихожей. Из гостиной доносилось бормотание мистера Бенсона — он пытался успокоить свою жену.
Вот он, ее шанс! Холли быстро отыскала письма со штемпелем Дербишира. Сомнений не было — почерк был тот же, что и на книге Дэвида Бенсона.
Она открыла конверт. В верхнем углу листа стояла только дата, и ничего больше. Холли чуть не топнула ногой от досады. Но, перевернув листок, она заметила штампик на обороте: «Проверено. Тюрьма Ее Величества, Стоун Бридж, Дербишир».
Тюрьма?! Сын Бенсонов в тюрьме! Вот почему они не хотят говорить о нем. Он преступник!
А может, все совсем не так. Холли вдруг вспомнилась статья в газете об одном из служащих фирмы «Стелл и Каудер», которого обвинили в краже денег. Мистер Бенсон тоже упоминал, что Дэвид прежде имел дело с фирмой Стелл… Холли быстро положила письмо на место.
— Ручаюсь, что он невиновен! — убежденно говорила Холли, ни к кому не обращаясь, когда они с Джейми ехали домой. — Ручаюсь, что Дэвид Бенсон не крал никаких денег. Я уверена, что она не него наговорила!
— Кто на кого наговорил? — не понял Джейми.
— Ладно, не важно, — бросила Холли на ходу, сильнее нажимая на педали. — Едем быстрее, мне еще надо поговорить с Белиндой и Трейси. Джейми, поднажми, прошу тебя!
ГЛАВА VIII
Поджог
— Так ты полагаешь, что Дэвид невиновен? — сказала Белинда, как всегда, растянувшись в полный рост на кровати Холли.
Как только Холли вернулась домой, она тут же позвонила подругам, всполошив их просьбой срочно приехать к ней.
— Да, — твердо проговорила Холли. — Я считаю, такой жесткой особе, как эта миссис Дракула, ничего не стоит упечь в тюрьму ни в чем не повинного человека, если это в ее интересах. Поэтому и Бенсоны ее ненавидят, это совершенно очевидно.
— Но каким образом она может их выселить? Этот домик принадлежит им на законном основании, — вставила Трейси, приглаживая ладонью свою золотистую шевелюру.
— Как раз это нам и нужно выяснить, — серьезно сказала Холли. — И еще — узнать, кто был этот грабитель, и откуда он взялся.
— Ты думаешь, это тот же тип, который стрелял в меня и мистера Бенсона? — спросила Белинда.
— Ни капельки не сомневаюсь, — подтвердила Холли. — И вполне вероятно, что он же сидел за рулем белого фургона фирмы «Стелл и Каудер».
— Значит, ты предполагаешь, что он работает в этой фирме? — быстро спросила Трейси.
— Да. Я уверена, что эта мерзкая Ирма Стелл наняла его специально для запугивания Бенсонов — чтобы они наконец потеряли терпение и продали ей свой дом.
— Я считаю, нам нужно немедленно написать Дэвиду письмо, — предложила Белинда. — Раз теперь мы знаем, где он находится, что нас останавливает?
— Ничего не останавливает, — сказала Холли, доставая из ящика письменного стола ручку и лист бумаги.
— Но что ты собираешься ему написать? — спросила Трейси.
— Просто что мы хорошие друзья его родителей, и нас беспокоит, что Ирма Стелл им угрожает… — Холли в нерешительности замолчала.
— И что дальше? — спросила Белинда.
Холли задумчиво посмотрела на нее.
— И что она не только подсылает подозрительных типов, чтобы запугивать его родителей, но и сама шантажирует их.
— Что ж, по-моему, нормально, — одобрила Трейси.
— Я думаю, стоит еще написать про то, о чем Бенсоны нам сказали: что Дэвид уже имел дело с миссис Стелл. Тогда он поймет, почему мы так встревожены.
— И что они отказываются обращаться в полицию, — добавила Трейси. — Иначе он не поймет, почему мы так встревожены.
— Правильно, — поддержала идею Холли.
Закончив писать, она перечитала письмо.
— Ну вот, готово. Как раз то, что надо, чтобы он понял, в чем дело, — сказала она, откидываясь на спинку стула. — А теперь нам нужно постараться побольше разузнать о том, чем она их шантажирует.
— И постараться доказать невиновность Дэвида, — добавила Трейси.
— Ты думаешь, люди из «Стелл и Каудер» догадались, что мы расследуем эту тайну? — с тревогой спросила Белинда. — Если так, то этот ненормальный с ружьем меня видел. Потом, как ты говоришь, в тот же день водитель фургона видел нас всех, когда мы выходили из дома Бенсонов.
— Сомневаюсь, что догадались, — покачала головой Холли. — Скорее всего они просто думают, что мы друзья Бенсонов, и, запугивая нас, они тем самым запугивают и их тоже, — понимаете, какой тут расчет?
Белинда и Трейси кивнули.
— Дай мне письмо, — предложила Трейси. — Я его опущу по дороге домой. И тогда, если повезет, Дэвид получит его уже завтра.
На следующее утро в доме Адамсов раздался звонок. Звонила миссис Бенсон.
— Холли, — встревоженно проговорила она. — Ты не могла бы к нам приехать со своими подругами?
— Конечно, миссис Бенсон. А что случилось?
— Сегодня ночью опять происходили какие-то странные вещи… — Голос миссис Бенсон дрогнул. — Может быть, девочки, вы приедете и разберетесь, в чем тут дело.
Когда члены Детективного клуба прибыли на место, они застали Бенсонов в глубоком шоке — так потрясли стариков события прошедшей ночи.
— Вот, посмотрите. — Мистер Бенсон указал рукой на развороченные цветочные клумбы. — А мой забор из штакетника, который я совсем недавно поставил! Вот он, весь повален, поломан…
Старик схватился за голову.
— Но самое худшее, — продолжал он глухим от расстройства голосом, — кто-то отравил мой садовый пруд инсектицидами! Вы чувствуете запах? Все мои прелестные золотые рыбки погибли!
Холли принюхалась и сморщила нос.
— Похоже на состав, которым отец опрыскивает розовые кусты в цветнике.
Присев на корточки, она внимательно осмотрела истоптанные клумбы. На них явственно отпечатались подошвы чьих-то кроссовок с четким рисунком в виде круга у пятки.
— Они хотят запугать вас, — сказала она, подняв голову к мистеру Бенсону. — И таким образом заставить продать коттедж.
— Я знаю, — с горечью ответил он. — И, по правде говоря, они в этом порядком преуспели. Пойдемте в дом, я должен еще что-то показать вам…
— И снова мы услышали этот странный шум, что-то жутко гудело и выло, — рассказывала миссис Бенсон Белинде и Трейси, когда мистер Бенсон и Холли появились в дверях.
— В котором часу вы его услышали? — быстро спросила Трейси.
— Он начался около полуночи… и длился несколько часов.
— Вы уверены, что это не ветер? — уточнила Белинда. — Прошлой ночью даже Мелтдаун шарахался в стойле. Он терпеть не может ветер.
— Нет, я уверена, что дело совсем не в ветре, — сказала миссис Бенсон, и голос ее дрогнул вновь. — А теперь вот еще и это.
Она извлекла из кармана своего длинного вязаного жакета письмо.
— Вот, читай!
Холли взяла из ее рук конверт. На обороте виднелся след грязного пальца. Внутри лежал обрывок бумаги. На нем было напечатано:
«Уснете ли вы следующей нОчью?»
Так! Холли ахнула и протянула письмо подругам.