Тайна дома с привидениями
Пока они разговаривали, с шумом хлопнула парадная дверь, и кто-то быстро прошел по дорожке. Потом хлопнули дверцы автомобиля, заурчал пробудившийся двигатель. Быстро закрыв на задвижку дверь летнего павильона, Холли вслед за подругами бросилась к парадному входу. Машина уже мчалась по дороге.
— Мистер Бенсон с кем-то уехал в зеленой машине, — удивленно сообщила ей Белинда. — И, судя по их виду, они торопились, как на пожар.
— Странно, — нахмурилась Холли. — Я видела эту зеленую машину, когда мы подъезжали к дому. Она стояла чуть дальше у дороги.
— Как ты думаешь, кто это был? — спросила ее Белинда.
— Кто бы ни был, — вмешалась Трейси, — он страшно торопился увезти мистера Бенсона из дома.
— Надеюсь, ты не думаешь, что… — начала Белинда.
Девочки переглянулись — на их лицах застыл ужас.
— Договаривай, — сказала Холли.
— Ты не думаешь, что миссис Дракула подослала кого-то, чтобы похитить его? Этого не может быть. Нет, это просто чушь какая-то… — не очень убежденно проговорила Белинда.
— Быстрее! — выкрикнула Холли. — Надо проверить, как там миссис Бенсон.
Они подбежали к парадной двери и забарабанили в нее кулаками. К их удивлению, дверь тут же открылась.
Вид у миссис Бенсон был удивленный.
— Девочки, вы? Откуда вы взялись?
— Мы… мы были там, за домом, — тяжело дыша, пробормотала Холли. — Мы увидели, что вашего мужа увезли… Что здесь произошло?
Миссис Бенсон засмеялась.
— Увезли? Ну что вы! Он просто поехал… с одним своим приятелем… по делам.
Она взяла с порога молочные бутылки.
— Зайдете ко мне? У вас такие странные лица. Что вы такое натворили?
Холли вздохнула.
— Пожалуй, мы действительно пройдем в дом и все вам расскажем.
Она посмотрела вслед быстро удаляющейся по дороге машине. Несмотря на все заверения миссис Бенсон, Холли все же не была убеждена, что мистер Бенсон уехал по доброй воле.
— Я пыталась дозвониться к вам вчера вечером, — сказала Холли. — Но у вас телефон не работал.
— Да, — кивнула миссис Бенсон. — Сегодня обещали прислать монтера.
Она с крайним изумлением выслушала рассказ Холли о том, что им удалось обнаружить в летнем павильоне.
— Подумать только! — всплеснула старушка руками. — А я и понятия не имела! Мы никогда не снимали этот ковер.
— И вы никогда не видели старых чертежей дома?
Миссис Бенсон покачала головой.
— Всем этим занимался Дэвид.
— Но документы, подтверждающие право собственности, у вас. Тот грабитель именно их пытался украсть — так мы подумали, когда застали его у сундука.
— Да, но это были очень старые документы. Дэвид собирался выяснить историю дома, а я в эти бумаги никогда не заглядывала. Конечно, все это было еще до того, как… До того, как эта ужасная женщина наговорила на него столько напраслины.
Миссис Бенсон с тревогой взглянула на стенные часы. Это не ускользнуло от взгляда Трейси.
Она наклонилась к старушке.
— Миссис Бенсон, вы уверены, что с вашим мужем все в порядке?
Миссис Бенсон глубоко вздохнула.
— Что ж, если честно, я действительно волнуюсь за него. Он уехал…
— Куда? — хором спросили девочки.
— Он уехал в офис той женщины, — выдавила из себя миссис Бенсон. — О, Боже… Мне не следовало вам это говорить.
— К миссис Стелл? Зачем? — удивилась Холли.
— Ему все это уже надоело. Он попросил одного приятеля отвезти его туда, чтобы прямо сказать ей… сказать, что он обратится в полицию, если она не прекратит шантажировать и клеветать.
Миссис Бенсон достала платочек и высморкалась.
— Я пыталась остановить его. Говорила, что ни к чему хорошему это не приведет… — продолжала она сквозь слезы. — Никто не верил нам раньше, никто не поверит и сейчас. Я боюсь, что Артур уже дошел до точки.
Внезапно с улицы донесся страшный шум. Все бросились к окну.
— Что там еще? — всполошилась Холли.
Огромный желтый экскаватор, рыча и чадя, подъезжал к воротам. На глазах у изумленных девочек водитель начал увеличивать обороты двигателя. Облако черного дыма вылетело из выхлопной трубы. Оглушительный рев громом прокатился по тихой улочке.
Затем, приглушив двигатель, водитель стал читать листок бумаги на приборном щитке. Закончив с этим, стал опять форсировать двигатель. Пятясь задним ходом, он развернул машину к воротам, и с жутким скрежетом экскаватор начал угрожающе надвигаться на них.
От изумления и ужаса Холли застыла с вытаращенными глазами, зажав ладонью рот.
— Что же это делается? — вскрикнула Трейси. — Он что, рехнулся?
Холли мотнула головой, не в силах поверить собственным глазам.
— Неужели он…
— Да, да! — выкрикнула Белинда. — Он собирается снести забор и разрыть палисадник!
— Ну, нет! Мы должны его остановить! — рванулась с места Трейси.
ГЛАВА ХIII
Бешеная гонка
Девочки бросились вперед, размахивая руками:
— Эй!.. Стойте, стойте!
Водитель как будто не замечал их криков и жестов. Миссис Бенсон остановилась в дверях дома. Зажав в руке скомканный платочек, она ошеломленно смотрела на огромную машину, не в силах двинуться в места. Вдруг старушка слабо вскрикнула, ее колени подломились, и она сползла по косяку двери на пол.
Девочки подбежали к ней. Подсунув руки ей под мышки, Трейси приподняла ее и прислонила к стене.
— Что с вами, миссис Бенсон?
Старушка часто задышала и с трудом встала на ноги.
— Все порядке, уже прошло. Что здесь делает этот человек, Трейси?
— Я и сама не пойму. Вы лучше пока пройдите в дом, а мы все выясним, хорошо?
— Нет. Я останусь здесь!
Ко всеобщему ужасу, экскаватор продолжал неумолимо двигаться к забору.
— Неужели он и вправду хочет снести забор? — не веря своим глазам, пробормотала Холли. — Он же не сумасшедший.
— Если его послала Ирма Стелл и ее мерзкая фирма, могу гарантировать, что именно это он и собирается сделать, — мрачно проговорила Белинда.
Холли опять побежала вперед, отчаянно махая руками. На этот раз водитель заметил ее. Он выключил двигатель и вылез из кабины.
— В чем дело? — сердито спросил он. — Тебе что, жизнь надоела, хочешь под колеса попасть?
— Что вы собираетесь делать? — выдохнула Холли.
— А ты как думаешь? — Водитель сдвинул свой защитный шлем на затылок.
— Похоже, что вы собираетесь испортить палисадник, — вмешалась Трейси, присоединяясь к подругам, стоящим у гигантского агрегата.
— Наконец-то в точку. Догадливая. Так что лучше не стойте на дороге, чтобы я не задел вас ненароком.
Он повернулся, намереваясь снова залезть в кабину. Холли схватила его за руку выше локтя.
— Но вы не имеете права! — выкрикнула она. — Кто вас сюда послал?
— Получил соответствующее распоряжение, — безразлично пожал плечами водитель.
— От кого?
Он извлек из кармана своего комбинезона смятый листок бумаги.
— От муниципалитета.
— Дайте-ка я взгляну. — Холли выхватила бумажку у него из рук. — Эй, вы только посмотрите, — показала она ее подругам.
Бумага, по-видимому, была разрешением на проведение работ по расширению дороги.
— Но почему же никто не предупредил об этом Бенсонов? — возмутилась Белинда.
— А потому, что это фальшивка, — бросила Холли. — Ты разве не видишь? Это отпечатано на той же самой машинке, что и все прочие бумажки от «Стелл и Каудер».
Она ткнула пальцем в заглавные «О» в середине слов.
Белинда уставилась в бумажку близорукими глазами, поправила очки.
— Да, так и есть!
— Это явная фальшивка, — сказала Холли, возвращая бумажку водителю экскаватора.
— Ну да, как же. Кто сказал? — не поверил тот.
— Я говорю. Послушайте, ведь муниципальный совет не стал бы ни с того ни с сего расширять дорогу, не предупредив жителей! Это же полный абсурд!
Водитель махнул рукой.
— Не мое это дело — вопросы задавать. Мне велят — я выполняю, только и всего. И вообще, почему это я должен отчитываться перед какой-то малолеткой?