Обольститель
Утрата удивилась бы, узнав о мыслях своей служанки. Она была не способна представить себе, куда могли забрести мысли Армистед перед этим захватывающим приключением.
Правильно ли она выбрала платье? Оно было из индийского муслина с небольшим количеством лент.
— Оно так вам идет, мадам,— заверила ее Армистед.— Я никогда еще не видела вас такой красивой.
А что скажет он, увидев ее?
Она снова и снова репетировала свое обращение к нему. Сцена в лесу Кью-Гардена. На чистом небе — яркая луна. Это будет сцена из Шекспира. Она сыграет ее в романтическом ключе.
Принц... что он сейчас делает? Она рисовала себе его нетерпение. Уже слышала его страстные слова. Как он будет красив с бриллиантами на камзоле — настоящими, а не поддельными, как у театральных принцев.
Это было романтично.
Карета остановилась возле двери лорда Мальдена. Он ждал Утрату. Он сел возле миссис Армистед, чтобы любоваться в дороге Утратой. Они мало разговаривали. Присутствие миссис Армистед было сдерживающим фактором; но Утрата видела, что лорд Мальден разочарован присутствием третьего лица, но одобряет мудрость этого решения.
Большую часть пути они хранили молчание; каждый пассажир кареты был занят своими собственными мыслями. Миссис Армистед продолжала думать о мистере Фоксе, Утрата — о принце, лорд Мальден — об Утрате; наконец они прибыли в Брентфорд, где их ждала лодка, на которой им предстояло доплыть до острова Ил-Пай.
На острове для Утраты была приготовлена комната в местном отеле, которой она могла воспользоваться до обеда; миссис Робинсон удалилась туда с Армистед, чтобы «отдохнуть», как она сказала лорду Мальдену, добавив, что «боится за свое сердце, которое может не выдержать».
В гостиничном номере она поделилась с миссис Армистед тем, что позже в беседе служанки с мистером Фоксом было названо сомнениями и страхами женщины, подошедшей к важному решению — решению, принять которое за достойное вознаграждение она была готова давно.
— Армистед, я не могу пойти на это. Я права? Не забывай о том, кто он. Если король узнает об этой ночи, как он поступит? Я должна помнить о том, что однажды принц станет королем этой страны. Это может произойти в любой момент, Армистед.
— По-моему, мадам не стоит так беспокоиться на сей счет. Его Величество сравнительно молод. Ему сорок два года. Он проживет еще долго.
— Я не хотела задеть короля, но подумай о моем положении, Армистед.
— Мадам, я думала о нем. Вам позавидовало бы большинство женщин.
Это понравилось Утрате, однако она поднесла руку ко лбу, входя в трагедийную роль.
— Ответственность, Армистед. Ответственность!
— Мадам, вы должны думать только о том, как понравиться принцу; предоставьте другим думать об ответственности. Я боюсь, что вы помнете платье. Мне кажется, следует уделить внимание вашим волосам.
Утрата с готовностью восприняла такой практический совет. Подошла к зеркалу.
— Да, мои волосы, Армистед. Мои волосы. Как правильно я поступила, взяв тебя с собой.
— Вот!
Миссис Армистед уложила прекрасные темные локоны в прическу, идеально, по ее мнению, подходившую госпоже.
— У вас немного печальный вид, мадам. Словно вы собираетесь на похороны, а не на свидание с обожающим вас принцем.
— Меня ждет торжественный момент, Армистед.
— Принцу он скорее покажется радостным.
— Нет, нет, он тоже будет настроен торжественно.
— Я слышала, он любит окружать себя веселыми людьми.
Он так долго жил под пристальными взглядами его серьезных родителей. Он ищет веселья, а не слез.
Утрата внезапно стала надменной. Кто такая эта женщина, чтобы объяснять своей госпоже настроения принца?
— Я уверена, принц будет готов подстроиться под мое настроение.
Миссис Армистед встревожилась. Как долго это продлится, если миссис Робинсон будет рассуждать о своей ответственности и постоянно напоминать принцу о том, от чего она отказывается? О, как глупа эта женщина! Ее глупость может привести к тому, что очень скоро миссис Армистед станет служанкой всего лишь актрисы.
Она заколебалась; она всегда хорошо подлаживалась под настроение своей хозяйки.
— Он — великий принц, мадам. Люди обожают его. Он — самый популярный молодой человек в стране.
Это уже лучше. Утрата улыбнулась.
— Всю его жизнь люди подстраивались под его настроение,— осмелилась сказать Армистед.— Все становились жертвами его обаяния. Единственным исключением, вероятно, оказался король. Но король — важная персона; принц, несомненно, провел много часов в обществе своего отца; он быстро устанет от меланхолии. Я бы хотела видеть мадам улыбающейся и веселой... тогда она выглядит лучше всего.
Утрата посмотрела на свое отражение. В словах Армистед была доля правды. Утрата станет женщиной, которая смеется и шутит ради своего возлюбленного, а печаль хранит запертой в сердце.
Она спустилась вниз, чтобы пообедать, а позже сесть в лодку, которая доставит их в Кью-Гарден, где нетерпеливый возлюбленный будет ждать свою Утрату.
***Лодка отчалила от острова Ил-Пай. Утрата слушала, как весла погружаются в воду. Взгляд лорда Мальдена был прикован к приближающемуся берегу. Миссис Армистед сидела, воплощая собой сдержанность; ее спина была прямой, руки лежали на коленях.
Внезапно лорд Мальден произнес:
— Они там.
Женщины посмотрели вперед и увидели в сумерках белый платок, которым кто-то махал.
Лодка коснулась земли. Лорд Мальден спрыгнул на берег и помог сойти Утрате. Миссис Армистед осталась на сиденье.
На берегу появилась пара молодых людей, один стоял чуть позади другого. Миссис Армистед, приглядевшись, увидела сверкающий бриллиант на камзоле того, кто стоял впереди. Ее сердце сжалось от волнения. Сам принц Уэльский! За ним находился его брат принц Фредерик.
— Ваше Королевское Высочество,— произнес Мальден,— имею честь представить вам миссис Робинсон.
Принц с радостным возгласом заключил миссис Робинсон в свои объятия. Лорд Мальден повернулся к лодке и шагнул в нее. Принц Фредерик отошел на несколько шагов; влюбленные продолжали нежно обнимать друг друга.
***— Погуляем среди деревьев,— сказал принц. — О, Утрата... моя прекрасная Утрата... как я ждал этого момента.
Чувства, переполнявшие Утрату, мешали ей играть роль.
— Но... мой принц... наконец... мы вместе.
— Навсегда,— объявил принц, не замечая присутствия людей в лодке и своего брата Фредерика.— Это счастливейший момент моей жизни. Но это только начало, моя драгоценная Утрата.
— Только начало,— согласилась она.
— Мы должны придумать, как нам встречаться. Я приеду к тебе. Очень скоро...
— О, любовь моя,— воскликнула Утрата,— скоро ты достигнешь совершеннолетия и тогда... и тогда... препятствий не будет.
— Клянусь, ты ни о чем не пожалеешь. Я буду обожать тебя, пока я жив. Никто на свете не любил так, как Флоризель любит свою Утрату.
— Георг! — раздался серьезный, встревоженный голос Фредерика.— Сюда идут люди.
— Черт с ними.
— Тут только одна тропинка. Ради Бога, Георг...
— Я должна идти,— воскликнула Утрата.— В другой раз... Это только начало.
Лорд Мальден тоже услышал голоса. Он выскочил из лодки и приблизился к влюбленным.
— У Вашего Королевского Высочества возникнут неприятности... если об этом узнают...
— Он прав,— закричала Утрата.— До свидания, мой принц.
Принц, казалось, собирался проигнорировать вторжение посторонних и отказывался расстаться с Утратой, но Фредерик потянул брата за руку, и Утрата освободилась.
— Мы скоро встретимся...— прошептала она.
— Когда, когда? — спросил принц.
— Когда ты пожелаешь,— ответила Утрата, убегая к лорду Мальдену и лодке.
Утрата пребывала в эйфории, когда миссис Армистед помогала ей раздеваться.