Лиза из Ламбета
— Мама, я сама виновата, — прорыдала Салли. — Надо было раньше домой приходить.
— Доченька, не кори себя. Видишь, Лиза, и такая свинья человеком себя считает. Салли всего-то вышла перекинуться словечком с миссис Маклеод из соседнего дома, а не успела вернуться — он и давай ее колотить. И меня за компанию. Каково?
Да, — продолжала миссис Купер, — вот такой у моей Салли муженек. Я-то, известно, не собиралась стоять да глядеть, как мою дочку колотят; я не из таковских, что стоит да глядят. Вот он и перекинулся на меня, да все кулачищами, кулачищами. Глянь! — Миссис Купер закатала рукава, и Лиза увидела кровоподтеки, как свежие, так и застарелые. — Видишь, как он мне руки изуродовал? Я думала, вовсе переломает. Не защитись я локтем, он бы мне голову проломил; ей-богу, проломил бы. Я ему говорю: еще раз тронешь меня — полицию вызову; вот чтоб мне провалиться, если не вызову. Он, понятное дело, струхнул, а я тогда и давай его распекать. Ты, говорю, себя человеком считаешь, а сам не годишься сточные канавы чистить. А что он мне на это ответил, ты бы слышала! Последними словами обзывал. Ты, говорит, старуха вонючая; вечно, говорит, лезешь не в свое дело; пошла прочь. И повторять не хочу, язык марать. Тогда я ему говорю: худо, что ты на моей дочке женился; если б я знала, что ты за свинья, скорее бы померла, чем Салли за тебя выдала.
— Кто бы подумал, что он такой! — возмутилась Лиза.
— Поначалу он хороший был, — всхлипнула Салли.
— Поначалу-то они все хорошие! Только уж больно быстро твой-то испортился. Представь, Лиза: ведь и трех месяцев не женаты, первенец еще не народился! Горе, горе-то какое!
Лиза побыла еще немного, помогла миссис Купер успокоить Салли, которая упорно обвиняла в ссоре себя; наконец попрощалась, пожелала всего доброго и поспешила к Джиму.
Она пришла на условленное место, но Джима почему-то не было. Лиза стала ждать. Наконец Джим вышел из ближайшего паба.
— Здравствуй, Джим, — сказала Лиза и шагнула к нему.
— Ну и где ты шлялась? — процедил Джим.
— Что с тобой?
Лиза оробела — прежде Джим никогда так грубо с ней не разговаривал.
— Молодец, ничего не скажешь. Я тут стою, жду, дурак дураком, а ее нет как нет.
Лиза поняла, что он выпивши, и стала оправдываться:
— Прости, Джим, милый, я просто зашла к Салли, а ее муж побил, вот я и задержалась.
— Побил, говоришь? Мало он ее побил. Тут еще кое-кого побить не мешало бы!
Лиза не ответила. Он взглянул на нее и вдруг распорядился:
— Пошли выпьем.
— Нет, не хочу; я не хочу, Джим, — пролепетала Лиза.
— А я говорю: пошли, — рассердился Джим.
— Нет, Джим; да и тебе хватит.
— Вон как ты заговорила! Не хочешь — не пей, я один пойду.
— Не надо, Джим, не ходи! — Лиза схватила его за руку.
— Хочу и пойду! — Джим развернулся, Лиза все висела у него на руке. — Пусти! Пусти, кому сказал! Да отвяжись ты! — Он грубо вырвал руку. Лиза попыталась снова повиснуть на ней, но Джим оттолкнул ее, и в результате она получила по лицу.
— Ой, больно!
Джим мигом протрезвел.
— Лиза! Лиза, больно, да? Что ты молчишь? — Джим обнял ее. — Лиза, я ведь только слегка. Ну скажи, что не больно. Прости меня, Лиза; прости, пожалуйста.
— Я тебя прощаю, милый. — Лиза нежно улыбнулась. — Ударил — это ничего; только зачем ты так грубо говорил?
— Я не то имел в виду. — Он так раскаивался, просто жалко было смотреть. — Я нынче опять с женой поругался, а потом тебя ждал, а ты не шла, а я все ждал, ждал — ну, и вышел из себя. Выпил-то чуть — две, ну три, ну от силы четыре пинты — не помню…
— Ничего, милый. Ты, главное, люби меня, а я все снесу.
Он поцеловал ее, они помирились. Однако эта маленькая ссора возымела тяжелые для Лизы последствия. На следующее утро она с трудом открыла левый глаз; поглядевшись в зеркало, увидела огромный черно-сине-зеленый фингал. От примочек фингал, казалось, только ярче становился. Она просидела дома до вечера, прячась от людей. Но утром надо было идти на работу, а фингал сделался совсем черным. На фабрику Лиза шла, надвинув шляпу на самый нос и нагнув голову; вроде никто не обратил внимания. Однако вечером, по пути домой, ей повезло меньше. Востроглазые подружки заметили ее позор.
— Эй, Лиза, что это у тебя с глазом?
— А что у меня с глазом? — Лиза будто бы в полном неведении вскинула ладошку к фингалу.
Неподалеку стояла компания парней; услышав про фингал, они стали смотреть на девушку.
— Да, Лиза, знатный у тебя фонарь!
— Нет у меня никакого фонаря!
— Есть; а вот на что это ты напоролась? Или на кого?
— Не знала, что у меня фонарь, — ответила Лиза.
— Рассказывай! Нельзя ходить с фонарем и не знать, откуда он взялся.
— А, это, должно быть, я вчера об комод побилась; да, не иначе, об комод.
— Об комод, говоришь? Очень похоже на комод. Только так люди об комоды и бьются — глазами. Верно, парни?
— Не знал, что он боксировать мастак. А ты, Тед, — ты знал?
Лизе казалось, она не то что до корней волос — она до пальцев ног покраснела.
— Кто — он?
— Ладно, Лиза, проехали.
Тут как раз шла жена Джима; Лизе достался полный ненависти взгляд. Вот бы оказаться миль за сто отсюда, думала Лиза, и краснела все гуще.
— Ты чего это такая красная? — не преминула спросить одна из девушек.
И все — девушки и парни — стали глядеть то на Лизу, то на миссис Блейкстон. Кто-то затянул похоронный марш, остальные захихикали. Лиза не выдержала; дать словесный отпор она не смогла и расплакалась. Чтобы скрыть слезы, она развернулась и зашагала к дому. За спиной раздался взрыв хохота; еще в дверях Лиза слышала, как компания разноголосо взвизгивает, — им было весело.
11
Через несколько дней Лиза остановилась поболтать с Салли, которая с их последней встречи ничуть не повеселела.
— Он не такой, как я думала, — вздохнула Салли. — Ну, вот и призналась вслух. Правда, и ему не позавидуешь — я ведь не подарок, а он мне добра хочет. Может, он помягчеет, когда малыш родится.
— Не унывай, подружка, — отвечала Лиза, немало повидавшая супружеских пар. — Вот попривыкнешь, так оно и ничего станет казаться. Поначалу всегда не сахар, мы-то другого ждем. Ты, главное, не бери в голову — так легче.
Салли еще постояла и сказала, что ей надо ужин мужу готовить. Она и попрощалась уже с Лизой, да все почему-то не шла.
— Слышь, Лиза, будь поосторожней.
— Поосторожней? Зачем? — удивилась Лиза.
— Ты ж знаешь, про что я говорю.
— Чтоб мне провалиться, если знаю.
— Миссис Блейкстон на тебя охоту объявила.
— Миссис Блейкстон! — в ужасе воскликнула Лиза.
— Она самая. Уж я, говорит, задам ей жару, вот только доберусь. Потому будь осторожнее, мой тебе совет.
— Она это точно про меня?
Салли отвернулась — не могла смотреть Лизе в лицо.
— Она говорит, ты с ее мужем путаешься.
Лиза промолчала, и Салли, повторив свое «Будь здорова», ушла.
Лизу охватил озноб. Она уже не раз замечала, с какой ненавистью смотрит на нее миссис Блейкстон, и старалась по возможности ее избегать. Но Лизе и в голову не приходило, что миссис Блейкстон замышляет физическую расправу. От ужаса на лбу выступил холодный пот. Что она, худенькая, слабенькая, против этакой громилы? Ведь убьет же, как пить дать убьет, если поймает.
В тот же вечер Лиза рассказала Джиму о намерениях его жены, причем постаралась обратить дело в шутку:
— Слышь, Джим, твоя жена меня поколотить грозилась. Только пускай сперва поймает!
— Моя жена! Откуда ты знаешь?
— Она соседям говорила.
— Черт побери! — выругался Джим. — Если хоть один волос с твоей головы из-за нее упадет, я ей такую взбучку устрою, какой она и не припомнит. Чтоб мне провалиться, если не устрою. Она давно нарывается. Меня от ее мрачной рожи тошнит. Пусть только тронет тебя — разом за все получит. — И Джим потряс кулаком.