У чужой краiне (на белорусском языке)
- Раблю ўсё, што магу, - сказала яна, пачцiва склаўшы накрыж рукi, як заўсёды рабiла, калi гаварыла са мною. - Зразумела, нельга чакаць ад iншаземцаў такiх жа разумных думак, як ад нас. Мой гаспадар звычайна гаварыў мне: "Паркер, у гэтай штодзённай мiтусне, у якой мы жывём, трэба цвёрда весцi сваю лiнiю".
Сiньёра Нiколiнi падрыхтавала найвялiкшы сюрпрыз у дзень майго ад'езду.
- Я вельмi рада, што вы не паедзеце, не пазнаёмiўшыся з маiмi сынамi.
- А я i не ведаў, што ў вас ёсць дзецi.
- Яны ездзiлi па справах, але вось-вось павiнны вярнуцца. Вы, вядома, здзiвiцеся, калi iх убачыце. Я выгадавала iх, як кажуць, сваiмi рукамi. Калi я памру, яны абодва стануць гаспадарамi гэтага атэля.
Праз нейкi час у хол увайшлi два высокiя, смуглявыя, маладыя хлопцы. Вочы ў жанчыны засвяцiлiся ад радасцi. А сыны падышлi да мацi, абнялi яе i моцна пацалавалi.
- Яны не гавораць па-ангельску, сэр, але крышачку разумеюць. Ну i, вядома, валодаюць турэцкай мовай, як мясцовыя, а таксама - грэчаскай i iталiйскай.
Я пацiснуў iм рукi, потым сiньёра Нiкалiнi нешта сказала, i яны пайшлi.
- У вас прыгожыя хлопцы, сiньёра, - сказаў я. - Вы, пэўна, ганарыцеся iмi.
- А як жа, сэр. Слаўныя хлопцы, абодва. З самага нараджэння не мела я з iмi клопату, а галоўнае, яны надта падобныя на сiньёра Нiкалiнi.
- Ведаеце, нiколi не здагадаешся, што мацi ў iх ангелька.
- А я не зусiм iх мацi, сэр. Я толькi што пасылала iх праведаць яе.
Шчыра кажучы, я быў трохi збiты з толку.
- Гэта дзецi сiньёра Нiкалiнi i грачанкi, што працавала ў нашым атэлi. У мяне не было сваiх дзяцей, i я iх усынавiла.
Я не ведаў, што сказаць, таму маўчаў.
- Я спадзяюся, што вы не падумалi нiчога кепскага пра сiньёра Нiкалiнi, сказала яна, блiжэй падсоўваючыся да мяне, - мне хацелася б, каб вы так не думалi, сэр.
I яна зноў скрыжавала на грудзях рукi i з гонарам i задаволена дадала:
- Сiньёр Нiкалiнi быў вельмi тэмпераментны мужчына.