Сначала замужство, потом постель
Погрузившись в размышления, Дэвид не замечал Теренса до тех пор, пока тот не поравнялся с ним.
— Я вижу, вы беседовали с нашим соседом? — без обиняков спросил лакей.
Черт возьми. Теренс, должно быть, стал свидетелем его стычки с Притчардом. Дэвид сначала хотел указать Теренсу на то, чтобы тот не лез не в свое дело, но потом решил, что лучше все-таки иметь слугу Шарлотты в качестве союзника.
— Он оскорбил вашу госпожу, и я предупредил его, что впредь не потерплю подобных высказываний.
В глазах Теренса промелькнуло нечто похожее на восхищение.
— И сделали это очень ловко. Возможно, ваши зубы все же останутся целы.
Дэвид принял комплимент, просто кивнув.
— Я хочу попросить вас не говорить миссис Харрис о том, что я… э… немного вышел из себя. Мне бы не хотелось пересказывать все те гнусности, что сказал о ней этот негодяй Притчард. — А если Шарлотта все же захочет докопаться до истины и выяснит, что владельцем собственности является Притчард, Дэвиду не хотелось бы, чтобы она узнала об их с ним взаимоотношениях.
— Как скажете. Кстати, моя госпожа просила передать вам, что очень сожалеет, но собеседование с кандидатами на место учителя затянулось. Она сказала, что, если вы оставите список, о котором говорили, она просмотрит его, когда освободится.
— Не сомневаюсь, — проворчал Дэвид.
Ему с трудом удалось погасить разгорающийся в душе гнев. Очевидно, Шарлотта боялась, что Дэвид непременно затащит ее в постель, если останется здесь еще на некоторое время. И, надо сказать, она не зря опасалась, потому что на этот раз Дэвид не отступится и не позволит ей диктовать условия их новых отношений.
— Можете известить госпожу, что я буду счастлив вручить ей список сегодня вечером, когда она приедет в мой загородный дом на ужин. Если же у нее не получится, я передам ей список лично завтра утром. Вы поняли?
— Вполне, милорд.
— Хорошо. — Дэвид развернулся и направился к конюшням. Он старался быть терпеливым. Дал Шарлотте возможность отказаться от наследства Сары и его участия в нем.
Но довольно. Пора брать контроль над ситуацией в свои руки. Потому что, так или иначе, Дэвид собирался сделать Шарлотту своей женой. И ее возражения не помешают ему осуществить это намерение.
Глава 12
Шарлотта сидела в своем экипаже и с волнением смотрела на дом Керквудов.
— Все в порядке, мадам? — спросил Теренс, отворяя дверь.
— Просто… я не бывала здесь с того времени, как исполняла роль компаньонки леди Амелии на весеннем балу Керквудов шесть лет назад. — Бал устраивался, чтобы подыскать для Дэвида богатую супругу.
Тогда Шарлотта со всей очевидностью осознала значимость этого приглашения. Леди Керквуд хотела показать, что жизнь Дэвида продолжается, несмотря на попытку Шарлотты сломать ее.
— Но вы ведь нервничаете не из-за того, что снова увидите молодую леди, — произнес Теренс.
— Разумеется, нет.
Шарлотта приехала сюда только ради Амелии.
Этот визит не имел ничего общего с хитрой тактикой Дэвида, пытавшегося соблазнить ее списком выставленных на продажу домов и угрожавшего явиться на пороге Шарлотты завтра утром в случае, если она не приедет на ужин. И он не имел ничего общего с ее отчаянным желанием вновь увидеть Дэвида.
Из груди Шарлотты вырвался стон. Ну хорошо, возможно, она действительно проделала этот путь только потому, что весь день не могла забыть страстные поцелуи и ласки Дэвида и надеялась на повторение, но ведь она отнюдь не жеманная девица, трепещущая от ожидания встречи со своим возлюбленным. Она взрослая женщина с хорошей репутацией, чьей школой так восхищаются молодые леди.
— Мне постучать, мадам? — спросил Теренс.
— Конечно.
Как только Теренс объявил о ее приезде дворецкому и вернулся, чтобы подать ей руку, Шарлотта расправила плечи и гордо поднялась по ступеням. Она не позволит мыслям о скорой встрече с неким соблазнителем превратить ее в сентиментальную дурочку. Это же просто нелепо.
Однако, войдя в дом, Шарлотта почувствовала, что ее уверенность вдруг куда-то разом исчезла. Пока дворецкий объявлял о ее приезде, стоявший в дверях лакей бросал на нее взгляды исподтишка. Несомненно, приезд Шарлотты в такое время и на такой ужин будет обсуждаться слугами еще целую неделю.
К счастью, в холл выбежала Амелия, которая тут же крепко обняла подругу и осыпала ее лицо поцелуями.
— Выглядишь великолепно! — воскликнула Амелия, немного отстранившись, чтобы посмотреть на Шарлотту. — Должна сказать, что за шесть лет ты не постарела ни на день.
— Ты тоже. — Обрадованная встречей с подругой, Шарлотта оглядела Амелию, начиная с элегантной прически и заканчивая подолом очаровательного платья из темно-зеленого шелка. — Никому и в голову не придет, что ты родила двоих детей, да еще за границей!
— Ну не удивительно ли — за пределами благословенной Англии тоже рожают детей, — сухо заметил майор Уинтер, подошедший сзади к своей жене.
— Не начинай снова, — со смехом пожурила супруга Амелия, а затем наклонилась к Шарлотте. — Он до сих пор считает, что мы, англичане, слишком самодовольны.
Американец обнял жену за талию и посмотрел на нее с любовью:
— Я полагаю, что у некоторых из вас действительно есть основания проявлять высокомерие. А что до остальных…
— А к какой категории вы относите меня, сэр? — поинтересовалась Шарлотта.
— К самой высшей, естественно. — Добродушно улыбнувшись, майор протянул Шарлотте руку. — Я искренне рад видеть вас снова, мадам. Надеюсь, вы простили меня за то, что несколько лет назад я украл вашу любимую ученицу?
— А если бы я вас не простила, что вы стали бы делать теперь? — поддразнила майора Шарлотта, пожимая протянутую ей руку.
— Попросил бы жену уговорить вас смягчиться. В этом ей нет равных.
— Ни капли не сомневаюсь, — согласилась Шарлотта. Амелия, видимо, сумела повлиять на майора Уинтера. Его манеры значительно изменились к лучшему.
Удивительно, как преображает людей любовь.
Когда сердце Шарлотты болезненно сжалось от зависти, раздался еще один голос.
— Эй, да что тут происходит? — В холле появился Джайлз Мастерс, выглядевший таким же шалопаем, как и прежде! — И почему вы все столпились здесь, когда вас ожидают наверху?
Амелия со смехом подхватила Шарлотту под руку, и подруги направились в столовую, весело болтая.
Однако, когда они вошли в столовую, Шарлотта снова разволновалась. Все присутствующие приходились Дэвиду родственниками. Помимо брата и майора Уинтера на ужин приехали сестры с мужьями, И уж конечно, центром внимания оказалась его мать. Леди Керквуд, все еще пребывающая в трауре, оделась весьма роскошно. На ней было платье из серого шелка с чехлом из черного газа, отделанное бусинами из черного стекла. Шею леди Керквуд украшало ожерелье из черного янтаря.
Разумеется, она не собиралась встречать с распростертыми объятиями женщину, оскорбившую однажды ее любимого сына. Шарлотта не могла винить ее за это, и поэтому постаралась не обидеться на холодный кивок виконтессы вместо приветствия.
А потом Шарлотта увидела Дэвида, и все вокруг перестало для нее существовать. Она не слышала ни слова из того, что сказала Амелия, не замечала Джайлза. Все ее внимание было устремлено лишь на Дэвида. А когда он обернулся и посмотрел на нее, сердце на мгновение остановилось в груди Шарлотты.
Дэвид, казалось, не мог отвести от нее взгляда. Одному Богу известно, как долго Шарлотта выбирала свой наряд. Ее любимое платье цвета рубина смотрелось бы слишком вызывающим в семье, все еще носящей траур, а желтое — слишком жизнерадостным. Наконец, Шарлотта остановила свой выбор на темно-голубом, потому что из всех имеющихся у нее платьев именно это было наименее ярким.
К сожалению, оно оказалось слишком открытым, что, конечно же, не ускользнуло от внимания Дэвида, буквально раздевавшего Шарлотту глазами. Он намеренно остановил взгляд на ее груди, а затем на бедрах, словно напоминая Шарлотте о том, что не далее как сегодня он целовал и ласкал ее.