Сначала замужство, потом постель
— Прошу прощения. — Шарлотта попятилась к двери. — Я не хотела нарушить ваше уединение.
Дэвид вскочил со стула.
— Подождите!
Шарлотта застыла у полураспахнутой двери.
— Почему бы вам не задержаться? — Дэвид стоял так близко, что Шарлотта видела его развязанный галстук. — Компания мне не помешала бы.
— А я подумала, что вы здесь, потому что не хотите никого видеть.
— Отчасти вы правы. — Дэвид смотрел на нее вполне дружелюбно, а исходящее от его улыбки тепло проникало в кровь Шарлотты, изо всех сил пытающейся воспротивиться его обаянию. — Возможно, я пытаюсь скрыться от тех же людей, что и вы.
Шарлотта вздернула подбородок.
— Кажется, вы сказали, я не из тех, кто прячется. Губы Дэвида тронула еле заметная улыбка, когда он жестом пригласил Шарлотту войти.
— Честно говоря, сам дьявол захотел бы спрятаться от тех, кто находится сейчас там, — кивнул Дэвид в сторону дома.
Шарлотта рассмеялась, разрядив возникшее между ними напряжение, но лишь отчасти. Нервы Шарлотты вновь натянулись до предела. Она еще никогда не оставалась наедине с мужчиной. Даже капитан Харрис всегда разговаривал с ней в присутствии других людей.
Ощущая себя пугливой, точно кобыла при виде своего первого ездока, Шарлотта с неохотой вошла внутрь. Она останется лишь на пару минут, чтобы понять отношение Дэвида к браку, навязываемому им родителями, и немного разобраться в собственных чувствах.
Дэвид притворил дверь, а потом вновь поспешил к столу и выдвинул стул.
— Боюсь, это единственный пристойный предмет мебели. Мальчишками мы предпочитали сидеть на полу. — В глазах Дэвида заплясали веселые искорки. — Мы считали, что так делают очень мужественные люди.
Но не такие мужественные, как Дэвид, чувствующий себя как дома в этой простой садовой хижине. Поставив свечу на стол, Шарлотта огляделась. Стены из оструганных досок, вытертый ковер на полу, примятые и полинявшие от времени подушки. В воздухе витал еле заметный запах плесени, смешавшийся с запахом плавящегося воска и горящего масла.
— Я совсем не так представляла себе это место, — произнесла Шарлотта. — Домик такой… такой маленький.
Дэвид тихо засмеялся.
— Ну же, продолжайте. Скажите, что он грязный, жалкий и лишенный какого бы то ни было комфорта. Однако для нас это был настоящий дворец.
— В котором не было места девчонкам, — насмешливо добавила Шарлотта.
— У каждого мальчишки девяти-десяти лет есть свое укромное место, куда — увы! — девочек не допускают.
— Коль скоро наши отцы сидят сейчас в кабинете, оставив жен за дверью, осмелюсь предположить, что склонность к уединению распространяется и на взрослых мужчин.
— Верно, только отличие состоит в том, что взрослые мужчины совсем не возражают против вторжения женщин в их убежище. А иногда они даже искреннее наслаждаются их обществом.
Неожиданно возникшая на губах Дэвида плотоядная улыбка заставила сердце Шарлотты отчаянно затрепетать в груди. О Господи, ей следует быть настороже — ведь всем известна репутация Дэвида Мастерса.
Шарлотта указала рукой на стол.
— И чем же вы занимаетесь в своем убежище?
Проследив за взглядом девушки, Дэвид покраснел, а потом поспешно собрал лежащие на столе бумаги в стопку.
— Да всякими пустяками. Просто хобби.
— Что за хобби? — не унималась Шарлотта.
— Ну, раз вы настаиваете… — Дэвид посмотрел на девушку с вызовом, словно боялся, что она поднимет его на смех. — Я увлекаюсь архитектурой. Понятно, что подобное занятие не подходит для…
— Я считаю, что это прекрасно, — выпалила Шарлотта и тотчас же залилась краской. — Я… я хотела сказать, что трудолюбие украшает мужчину, кем бы он ни был.
Лицо Дэвида просветлело.
— Я работаю над проектом охотничьего домика. — Дэвид вновь разложил на столе бумаги, и его голос зазвенел от возбуждения. — Мой друг Стоунвилл сказал, что если у меня получится хорошо, он построит дом по моему проекту в своих угодьях. Конечно, после того как его одобрит опытный архитектор.
Приблизившись к столу, Шарлотта взглянула на аккуратные чертежи. И они произвели на нее впечатление. Девушка совершенно не разбиралась в архитектуре, но эти чертежи представляли собой настоящий проект будущего дома. Кто бы мог подумать, что у Дэвида Мастерса столь серьезное хобби?
Дэвид подвинул стул.
— Останьтесь ненадолго. — Он многозначительно посмотрел на Шарлотту. — Обещаю не связывать вас и не заставлять ходить по рее. Ничего из того, что мы проделывали, будучи детьми.
Слова молодого человека вновь пробудили в памяти Шарлотты неприятные воспоминаниями улыбка на ее лице померкла.
— Я предпочитаю стоять, — гордо вскинув подбородок, сказала она.
Дэвид испытующе посмотрел на девушку.
— Виной всему упоминание об обезьянах, не так ли? — Сердце Шарлотты упало.
— Вы помните.
— Нет. А вы, очевидно, помните. Так может, расскажете мне, что же я такого сделал? Я попрошу у вас прощения, и покончим с этим.
Это замечание прозвучало очень тактично, и Шарлотта смягчилась.
— Вы будете смеяться.
— Возможно. Впрочем, все, что имело для меня большое значение в возрасте девяти лет, кажется теперь смешным.
— Боюсь, я не столь оптимистична. — И Шарлотта рассказала давнюю историю, стараясь выглядеть при этом как можно более безразличной.
Когда она закончила, Дэвид поморщился.
— И они продолжали дразнить вас мартышкой, даже после того как я уехал в школу?
Неподдельное огорчение, прозвучавшее в голосе Дэвида, окончательно смягчило сердце Шарлотты.
— Два года, не меньше. Даже после того как я перестала заплетать волосы в косички и подросла на пару дюймов.
— О Господи, мне ужасно жаль. — Выражение лица Дэвида свидетельствовало о том, что его слова идут от сердца. — Более ужасных слов я и придумать не мог. Неудивительно, что вы назвали их отвратительными. Странно то, что вы согласились приехать сюда.
— Отец не оставил мне выбора.
В глазах Дэвида промелькнула грусть.
— Могу сказать то же самое и о себе. — Вскинув бровь, молодой человек снова подвинул стул. — Наверное, нам стоит договориться, раз уж они все равно не оставят нас в покое, и решить, как действовать дальше.
— Хорошая идея.
На этот раз Шарлотта приняла приглашение и опустилась на единственный стул. Дэвид же уселся на старую продавленную подушку, скрестив ноги как заморский принц. Очень красивый и источающий опасную притягательность заморский принц.
— Итак, — произнес он, — наши отцы хотят нас поженить. Я правильно понял?
С губ Шарлотты, помимо ее воли, сорвался смех. Мужчины, которых она встречала в своей жизни, никогда не были столь прямолинейны.
— Правильно.
Дэвид подался вперед и уперся локтями в колени.
— И вы не в восторге от этой идеи.
— А вы? — Шарлотте хотелось быть такой же прямолинейной с Дэвидом, несмотря на то, что отец, узнав об этом разговоре, непременно ее выпорет.
— Я был не в восторге. — Глаза Дэвида каким-то непостижимым образом начали темнеть, по мере того как его взгляд перемещался с лица Шарлотты на грудь. — А теперь не уверен.
Шарлотта покраснела, но все же вскинула голову.
— Вы флиртуете со мной, Дэвид Мастерс?
— Просто констатирую факты… Шарлотта.
— Зато я уверена, что не хочу выходить за вас замуж, — произнесла Шарлотта, хотя вовсе не была в этом уверена.
— Почему?
— Во-первых, потому, что даже собственная мать называет вас негодяем, — надменно ответила она. — Кроме того, я уже достаточно прожила под неусыпным надзором одного негодяя, и не останусь рядом с ним ни минутой больше, если представится такая возможность.
— Но если вы так жаждете избавиться от опеки собственного отца, — тихо произнес Дэвид, — вам придется рано или поздно выйти замуж.
Удивленная проницательностью Дэвида Мастерса, Шарлотта поднялась со стула и принялась мерить шагами пол, раздумывая над тем, стоит ли рассказать Дэвиду о капитане Харрисе.