Белая колдунья
— Как изменилось? — удивился маркиз.
Старик помолчал.
— Мистер Поттер дает нам очень мало денег на пропитание, и когда приехала ее светлость, мне пришлось умолять мясника и бакалейщика давать нам продукты в кредит. Все счета нужно оплатить к концу недели.
—Я не понимаю, о чем вы говорите, Баулз. Насколько я помню, все наши продукты производились здесь, на ферме Хоума. Оттуда снабжали нас и курятиной, и яйцами, и молоком, и сливками — всем, что нам было нужно.
— Мистер Поттер прекратил это, милорд.
— Прекратил! — воскликнул маркиз. — Но почему?
Повисла тишина. Наконец старик ответил:
—Думаю, мистер Поттер решил, что это слишком дорого.
— Не понимаю, что здесь происходит? — резко спросил маркиз. — Где Поттер?
— Он болен, милорд, и мы не видели его уже довольно давно.
— Болен? Он у себя в доме? —Да, милорд.
— И вы говорите, что не можете закупать продукты, потому что мистер Поттер отказывается платить за них?
—Да, милорд.
Тон старика говорил о том, что проблема серьезнее, чем маркиз думает. Не говоря больше ни слова, маркиз вышел из дома и спустился с крыльца.
Коттедж, где жил управляющий, располагался недалеко от восточного крыла замка, в котором находился его кабинет.
Маркиз хотел лично выяснить, что происходит, потому что никак не мог поверить в то, о чем говорили эта девушка, Флора, и Баулз.
Он решил, что она, должно быть, просто за что-то сильно невзлюбила Поттера.
«Думаю, Поттер даст мне какое-нибудь разумное объяснение происходящему здесь», — подумал маркиз.
Через пять минут он подошел к небольшому, но милому домику. Поттер жил в нем еще со времен отца маркиза. Он хорошо помнил этого невысокого напыщенного человека, которому определенно нравилось приказывать слугам, находившимся в его подчинении.
Маркиз увидел, что дверь открыта. Он постучал, но ему никто не ответил. Маркиз пытался вспомнить, был ли Поттер женат. Если и так, жены нигде не было видно. Немного подождав, маркиз вошел. Коттедж был таким же, как и другие дома, которые отец маркиза строил в деревне. Лестница на второй этаж вела в небольшой холл, вокруг которого располагались две комнаты и кухня. Маркиз открыл дверь в комнату справа. Похоже, это был кабинет, поскольку повсюду лежали хозяйственные книги, бумаги, коробки с документами, помеченные названиями ферм и отдельных частей поместья.
Маркиз подумал, что все это должно храниться в замке, и странно, что Поттер перенес все эти важные бумаги к себе домой.
Он открыл другую дверь и нашел того, кого искал. В кресле перед камином, огонь в котором, впрочем, не горел, сидел Поттер.
Маркиз подумал, что тот спит, но когда подошел поближе, то почувствовал сильный запах виски. Рядом на столе стояла недопитая бутылка виски. Маркиз молча смотрел на Поттера. Тот действительно спал, но то был сон пьяного человека. Несомненно, Поттер был мертвецки пьян. Одна его нога лежала на табурете, из чего маркиз заключил, что управляющий страдает подагрой.
Оглядевшись, маркиз заметил рядом с креслом еще две бутылки из-под виски, а в дальнем углу комнаты — ящик с еще не початыми.
Маркиз постоял еще некоторое время, глядя на Поттера. Он понял, что сейчас его невозможно разбудить.
Он было направился к выходу, но решил вернуться в комнату, где ранее обнаружил скопище хозяйственных бумаг замка. На письменном столе у окна лежала большая книга счетов. Маркиз открыл ее и увидел отчеты о платежах арендаторов. Просмотрев их, он сразу заметил, что арендная плата за последний год существенно возросла. Имелись здесь записи и о ежемесячных перечислениях денежных сумм стряпчему маркиза в Лондон. Достаточно было беглого взгляда, чтобы понять, насколько эти суммы меньше платы арендаторов. Дальше можно было не читать. Теперь он понимал: нужно найти кого-то, кто рассказал бы ему правду о том, что происходит в его поместье.
Пока не выяснены все факты, маркиз не хотел обсуждать все это со слугами. Он ведь сам оставил Поттера управлять делами. Этот человек имел право объяснить свои действия, прежде чем ему предъявят обвинение в хищении.
Маркиз вернулся в замок. Когда он вошел в холл, Баулз уже ждал его.
—Ленч подан, милорд, — сообщил он. — Боюсь, вы найдете его слишком скудным: моя жена говорит, что невозможно приготовить хорошую еду, не имея продуктов.
— Вы хотите сказать, Баулз, что, поскольку мистер Поттер болеет, вам не хватает денег?
—Очень не хватает, милорд, — подтвердил Баулз.
Маркиз достал десять фунтов из бумажника.
— Купите все, что нужно на обед, — распорядился он. — А завтра я позабочусь о том, чтобы все было как следует организовано.
— Спасибо, милорд, большое спасибо, — произнес Баулз. — Нам было очень трудно, пока вас не было. Очень трудно!
Маркиз обратил внимание, что с их последней встречи Баулз не только постарел — он был еще и очень худой.
— Вы хотите сказать, что вам с миссис Баулз приходилось голодать? — сурово спросил маркиз.
— В соответствии с вашими приказаниями мистер Поттер понизил жалованье всем, кто работает в поместье. Наше жалованье уменьшилось вдвое.
Маркиз задохнулся. Он вдруг сообразил, что со времени своего приезда он не видел никого из слуг.
—А что с лакеями? — спросил он.
—Мистер Поттер уволил их, милорд. Он сказал, что, пока вы в отъезде, они не нужны. Не хотел беспокоить вашу светлость сразу после приезда, но мне очень трудно управляться без их помощи.
—А у миссис Баулз на кухне остались помощники? — уточнил маркиз.
— Нет, милорд.
—Тогда, как только подадите мне ленч, — велел маркиз, направляясь к столовой, — поезжайте в деревню и верните кого сможете из тех слуг, которые работали здесь до моего отъезда. Или наймите новых работников. — Он заметил, как засверкали глаза старика. Маркиз достал еще несколько банкнот. — Оплатите все крупные счета и скажите мяснику и владельцам других лавок, что я хочу, чтобы все было так, как во времена моего отца.
— Это хорошая новость, милорд, очень хорошая, — пробормотал Баулз с дрожью в голосе. Садясь за стол, маркиз даже подумал, что его дворецкий сейчас расплачется.
—А теперь подайте то, что приготовила ваша жена, — произнес он совсем другим тоном. —
Надеюсь, ее светлости нравится великолепная стряпня вашей супруги.
Завтрак был вкусным, но весьма скудным. У маркиза появилось неприятное чувство, что если он съест все, что стоит перед ним на столе, то семейство Баулз останется голодным. Слегка перекусив, маркиз спросил:
—А кто та молодая дама, которую я видел в комнате ее светлости? Ее, кажется, зовут Флора.
— О, это мисс Ромилли, — ответил Баулз. — Ваша светлость, должно быть, помнит мистера Фредерика Ромилли, который пишет книги? Он живет в «Четырех коньках».
— Конечно, я помню его, — удивленно согласился маркиз. — Вы хотите сказать, что мисс Флора — дочь мистера Ромилли?
—Да, милорд. Она была еще совсем ребенком, когда вы перебрались в Лондон. После того как ее мать умерла, она продолжила ухаживать за лекарственными растениями, которые та выращивала, и люди со всего графства приезжают к ней лечиться от всяких недугов.
— И вы верите, что это возможно? — спросил маркиз.
— Конечно, ваша светлость, — подтвердил Баулз. — Мисс Флора замечательно помогает больным старикам и детям.
Маркиз усомнился в этом утверждении, но промолчал.
Тут он вспомнил, что Фредерик Ромилли написал несколько книг и в газетах их очень хвалили. Значит, он сможет рассказать ему правду о том, что происходит в поместье.
Маркиз не верил в то, что школу действительно закрыли, тем паче по его приказу, и что викарий уехал, потому что не получал жалованья.
Это, должно быть, просто преувеличение — выдумки этой девушки, Флоры. Но ее отец — серьезный и уважаемый человек.
Маркиз приказал подать карету, чтобы поехать в деревню. Прежде он решил заглянуть в конюшню и узнать, как содержатся его лошади. К своему облегчению, он узнал, что Гувер, старший конюх, все еще работает.