Принцессы ласк и упоения
Кроме всех особенностей, которые делают Лоррена одним из наиболее выдающихся современных писателей, он обладает еще одним даром — даром поэта. Он в совершенстве умеет воспроизводить в стихах пейзажи. Его фигуры похожи на статуэтки. Вот, например, образ танцовщика Вафилла, который остается в памяти навсегда.
Остановился он и взглядом бессердечнымМатросов обводил, желанье их почуя;Букет свой раздает, потом для поцелуяЛадони протянул движением беспечным.С какой мечтательной и тонкой чувственностью рисует автор своих «Героинь». Каждая из них имеет свой символ в цветке, вырастающем у ее ног. Это очень красиво.
У ног Энильды:
сердечком золотым белела маргаритка.У ног Элены:
зацвел вдруг анемон, так холоден и бледен.У ног Вивианы:
вдруг вышла лилия под пальцем нежно-алым.У ног Мелузины:
и около нее, как светлые трофеи,Возникли шпажника, как лезвие, листы.У ног Изольды:
как солнце, пламени подсолнечник желтел,Пылал и расцветал.Сколько образов, полных грации, полных чувственности, в этих расписных стеклах — голубых, сине-зеленых, кое-где оживленных золотом лютика, пурпуром мака! Сколько женских образов, видимых сквозь мечту, вызывающих трепет! Сколько мертвых!
Офелиями все вы были:Без рулевого, без челна.Вас понесет сама волна,Когда Гамлеты вас забыли.Вот прекрасная живописная деталь из гобелена под названием «Феи».
Туманная луна на берег свет бросает,От колоколен тень, от кровель вырастаетКрылатых ангелов и исполинов хор.А башен, кровель, стен причудливый узорТенями стелется в необозримом поле.Но город далеко, за двести верст и боле.Безлюдны берега и пуст морской простор.Из серой глубины небес, что нежно тают,Виденье города встает: дворцы, собор,Злаченых башенок затейливый уборИ лестницы наверх, что в небе исчезают.Их тень на отмели обманывает взор;Моргана ж, опершись в туманности небесной,Качает в воздухе над морем град чудесный.В стихах Лоррена много фей. Все феи увенчаны вербеной или «голубым ирисом». Они мелькают, томные и влюбленные между строф этой лунной поэзии.
Где истинный Лоррен? В «Феях», в «Ames d’automne». Оба истинны — одного не следует отделять от другого.
ПримечанияКнига Ж. Лоррена Princesses d'Ivoire et d'lvresse впервые вышла отдельным изданием в парижском издательстве П. Оллендорфа в 1902 г. Многочисленные тексты из нее ранее публиковались в периодике.
Русский перевод К. Жихаревой публикуется по первоизданию: Лоррен Ж. Принцессы ласк и упоения. М.: К-во «Сфинкс», 1911(издательством «Сфинкс» книга был выпущена как четвертый том задуманного, но не осуществленного полного собрания сочинений Лоррена). В тексте исправлены некоторые устаревшие особенности орфографии и пунктуации, а также ряд мелких неточностей перевода.
Статья Р. де Гурмона (из «Книги масок») публикуется по первому русскому изданию: Гурмон Р. Книга масок. Пер. с франц. Е. М. Блиновой, М. А. Кузмина. СПб.: Грядущий день, 1913 с исправлением некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации; также исправлено написание некоторых имен.
В оформлении обложки использована картина Г. Моро «Ночь». На фронтисписе — иллюстрация А. Кахара (Cahard) к «Принцессе под стеклом».
Иллюстрации к «Бесполезной добродетели» (с. 128–137) принадлежат Ж. Конраду. Иллюстрация на с. 144 — Д. Челлини. Иллюстрации к «Пленной Мандозиане» (с. 147–148) выполнены А. Даге.
Иллюстрации к «Принцессе под стеклом» принадлежат Л. де Бове.
Все прочие иллюстрации в книге выполнены М. Орази. Практически все приведенные в книге иллюстрации взяты из первых публикаций соответствующих текстов в журнале La Revue illustree.
* * *Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.
SALAMANDRA P.V.V.