Город драконов 2
Часть 2 из 37 Информация о книге
- Вам известно, кто пытался вас убить, миссис Томпсон? Женщина хотела было сказать что-то явно грубое, но тут миссис Макстон достала половинку от булки, и принялась с аппетитом ее есть, намекая что кому-то очень скоро ничего не останется. - Нет! - с ненавистью глядя на мою экономку, прошипела миссис Томпсон. - Если бы я знала, Давернетти давно считал бы мои воспоминания, этих драконов мало что может остановить, но Я НЕ ЗНАЮ! Последние слова прозвучали криком, от которого я содрогнулась, а вот миссис Макстон продолжила с аппетитом поглощать булочку. И это мне прекрасно известно, что она ест, когда нервничает, но миссис Томпсон знать этого не могла, а потому для нее все выглядело хладнокровным издевательством. - Это кто-то из Арнелов, - с ненавистью глядя на мою жующую домоправительницу сказала уже бывшая сваха, - видимо одна из многочисленных сестер мэра, как и вся родня старательно пытающаяся остановить изменения в нем. Миссис Макстон перестала жевать. - В нем и в их мужчинах, - криво усмехнулась миссис Томпсон. Боже, с какого перепуга она мне показалась ранее милой старушкой? Это не женщина была, а какое-то исчадие ада с адовой же усмешкой. - Изменения? - переспросила я, повторно поборов желание развернуться и стремительно покинуть данное место… ну или бежать прочь, второе определение было куда как вернее. - А вы разве не обратили внимания, мисс Ваерти, сильнейшие драконы этого проклятого города не женаты. Миссис Макстон, откусила еще кусок от булки, пожевала, чавкая самым непристойным образом, а после задумчиво произнесла: - Еще немного и я заподозрю заговор свах, чей злостной целью было переженить всех драконов города… И миссис Томпсон улыбаться перестала. Всего на миг, но то что она после нацепила на лицо было гримасой, но никак не улыбкой. - Это было бы бредом, миссис Макстон, - сказала она. И мы поняли страшное - это не было бредом! Это было самой что ни на есть жуткой правдой! И тот факт что ни лорд Давернетти, ни лорд Арнел до сих пор не были женаты, лишь подтверждал данную версию. В том плане, что - они знали. Знали, что с драконами связавшими себя узами брака что-то происходит. - Газетчики назовут это «Делом убежденных холостяков!», - дожевывая, возвестила миссис Макстон. - Почему убежденных? - не поняла я. - О, моя дорогая, согласитесь, оба известных нам лорда являются крайне убедительными, так что именно убежденных. И она, обернув последнюю булочку салфеткой, протянула ее через решетки миссис Томпон. - Вот так просто? - не поверила та, но поднялась и подошла к нам. - Так остывает же, - вздохнула миссис Макстон. - А вы, моя дорогая, вся на нервах, вам не помешает немного сладкого. Сохраняя выражение крайнего недоверия на лице, миссис Томпсон приблизилась, осторожно взяла булочку, вернув салфетку моей домоправительнице, и с наслаждением вгрызлась в сдобу. - Итак, - решила подвести итоги миссис Макстон, - у вас был заговор и целью его являлось переженить всех драконов. О вашем заговоре в пользу демографии узнали, и решили пресечь это дело на корню. Миссис Томпсон подавилась, потрясенно глядя на мою экономку. - Кастрировать драконов? Нет, до такого мы не додумались! – возмутилась бывшая сваха. - Я вовсе не это имела ввиду! - в свою очередь возмутилась миссис Макстон. - Ко всем прочему я попросила бы вас не выражаться в присутствии мисс Ваерти! Несколько покраснев, я вернулась к разговору: - Мне известно, что вашей целью было сделать драконов послушными чужой воле. Воле всадников, не так ли? Сглотнув, миссис Томпсон очень мрачно посмотрела на меня. - Мне лишь непонятно, чем отличаются женатые драконы, от неженатых? Бывшая сваха промолчала. Зато миссис Макстон сделала предположение: - Они становятся мягче и управляемее. Драконы сильны, но ради любимых женщин силу сдерживают, насколько мне известно. - Даже не буду спрашивать, откуда вам это известно, - ядовито произнесла миссис Томпсон. - А я все же подарю вам пудру, - решила миссис Макстон. Я же стояла, пытаясь систематизировать все имеющееся, и так как делать это молча в состоянии крайнего нервного напряжения было проблематично, я начала озвучивать некоторые итоги: - В Вестернардане крайне много правил и условностей, которые фактически вынуждают джентльмена сделать предложение девушке, которую он тем или иным образом скомпрометировал. А учитывая тот факт, что для толков и сплетен достаточно просто помочь женщине спуститься по лестнице - подобных поводов возникает немало, как итог - оставаться не обременными браком могут позволить себе только самые осторожные и высокопоставленные. - Неплохо, мисс Ваерти, - с ненавистью произнесла миссис Томпсон. - Но ведь брак должен делать что-то еще, - продолжила я, - что-то значимое. - Дети? - предположила миссис Макстон. - Ответственность? И тут кто-то сказал: - Регулярные интимные отношения. Мы резко повернулись на звук и узрели лорда старшего следователя в компании трех полицейских драконов. - Пошляк! - сделала громкое заявление миссис Макстон. - Давайте подарим ему вашу пудру, - нервно предложила я. Лорд Давернетти скользнув недовольным взглядом по моей экономке, лично мне очаровательно улыбнулся и произнес: - Доброго дня, дорогая. Я вижу, вы тоже соскучились? - По миссис Томпсон? О да, тоска моя не ведает границ! – съязвила я, уязвленная его интимным обращением. - Я заметил, - издевательски уведомил меня лорд Давернетти. – Но, боюсь, вынужден сообщить, что в своем стремлении нанести утренний визит жениху, вы несколько… заплутали и ошиблись маршрутом. Мисс Ваерти, глупышка моя, наверх, это когда ступени ведут вверх, а не вниз. Подобное стерпеть уже не было никаких сил. - Лорд Давернетти! - воскликнула я. - Да-да, дорогая, - елейным тоном отозвался он. Во всем этом фарсе внезапно решила принять участие миссис Макстон, которая, на правах моей старшей компаньонки, сделала заявление: - Мне очень жаль огорчать вас, лорд Давернетти, но мисс Ваерти любит другого. Прекратите весь этот фарс с помолвкой сейчас, дабы в дальнейшем вам не было мучительно больно. Лорд старший следователь покивал, выслушивая ее, и язвительно уточнил: - Мучительно больно от пудры со свинцом? Миссис Томпсон, доедающая булку закашлялась, с ужасом взирая на сдобу, которую уже практически съела. - Там пудры не было, - смилостивилась над узницей миссис Макстон, и вновь воззрившись на лорда Давернетти, заявила: - Никто не смеет называть мисс Ваерти глупышкой, между прочим у девушки ученая степень, а у вас… - Скоро будет девушка с ученой степенью, что согласитесь, тоже неплохо, - поддел ее Давернетти. Но на этом шутки кончились. - Лорд Гордан, сопроводите мисс Ваерти и ее воинственную экономку в мой кабинет. Немедленно. Миссис Макстон, понимая, что закон не на нашей стороне, повернулась к миссис Томпсон и сказала: - Держитесь, дорогая. Мы непременно еще вас навестим. Всего доброго. Берегите себя. Несколько потрясенная миссис Томпсон ответила: - Я люблю булочки с сыром… и без пудры, миссис Макстон. - Я запомню, миссис Томпсон, - ответила та, беря меня под руку, и вручая пустую уже корзинку лорду Гордану. После чего мы гордо покинули отделение «женской» тюрьмы, еще более гордо проследовали вверх по лестнице, которую сейчас пристально изучало около двух десятков полицейских магов, с лупами, магическими увеличителями и переносной лабораторией, видимо пытаясь установить чем конкретно были экранированы защитные и сигнальные заклинания. Мы сделали вид, что совершенно не причем ко всему этому вот всему, поднялись наверх, а уже там, миссис Макстон, наплевав на все распоряжения лорда Давернетти и возглас лорда Гордана, свернула к двери и решительно вывела меня из полицейского управления. - Но, миссис Макстон, лорд Давернетти приказал…- начал было младший следователь. - Будет он мне приказы отдавать! – возмущалась она. - Статусом не вышел! Лорд Гордан, в растерянности последовавший за нами, изумленно уточнил: - А что не так со статусом лорда старшего следователя? - Он холостяцкий! - многозначительно заявила миссис Макстон. И мы ушли в сторону ближайшей кофейни. Лорд Гордан, помявшись на пороге, все же отправился за нами, неловко неся пустую корзинку.