Коп из захолустья
Часть 34 из 37 Информация о книге
Высадки на Омаха-бич и Тараве – десантные операции американской армии в Нормандии и на Тихом океане в годы ВМВ. Не сказать, чтоб эти сражения сыграли хоть сколь-нибудь серьезную роль в истории Второй Мировой, но героизма американских морпехов это не отменяет 81 Генералы Грант и Ли – известные военачальники времен Гражданской войны в США, причем, воевавшие на разных сторонах 82 «Ночные тигры» – спецподразделения китайской армии 83 Активно-реактивный снаряд – вид боеприпасов, в котором сочетаются свойства обычного (активного) и реактивного снарядов. Начальную скорость снаряду придают газы, образовавшиеся при сгорании метательного вещества (пороха), а после того, как снаряд прошел канал ствола, включается его собственный реактивный двигатель, придавая снаряду дополнительную скорость. В настоящее время активно-реактивные боеприпасы для стрелкового оружия на вооружении ни одной армии мира не стоят, но в книге-то – будущее 84 VR – (англ. virtual reality) – виртуальная реальность 85 В роли «такой старой, что уже почти народной» выступает песня Алексея Матова «Ты назначен быть героем» 86 Ганшип (англ. gunship) – летательный аппарат, осуществляющий непосредственную огневую поддержку наземных войск. По сути – летающая батарея 87 «Ровнять козырей» – термин из преферанса, означает ходы на выбивание козырей противника с целью перехватить игру 88 «Кавалерия из-за холмов» – клише из американских фильмов в жанре вестерн, когда попавших в безвыходную ситуацию героев в последний момент спасает неведомо откуда взявшийся отряд армейских кавалеристов. В более широком смысле – почти невероятное спасение благодаря внезапному вмешательству могучих дружественных сил 89 «Яйцеголовый» – пренебрежительное прозвище ученых 90 Маркшейдер – горный инженер или техник, специалист по проведению пространственно-геометрических измерений в недрах земли и на соответствующих участках её поверхности с последующим отображением результатов измерений на планах, картах и разрезах при горных и геолого-разведочных работах 91 УБН – Управление по борьбе с наркотиками 92 «Сильверспун» (англ. silver spon, от выражения «born with a silver spoon in his mouth») – родившийся в состоятельный семье, имеющий все от рождения. Примерный аналог русского «мажор» 93 «Торпеда» – рядовой боец преступной группировки, аналог русского «быка»