Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг.
Часть 29 из 29 Информация о книге
Джон Фостер Даллес (1988–1959) — выпускник Принстонского университета, госсекретарь США при президенте Эйзенхауэре. — Прим. пер. 2 Я использую аббревиатуру НКВД во всей книге независимо от того, какое название эта организация носила в тот или иной период. 3 Молодые откормленные мясные голуби. — Прим. пер. 4 Пассионария (La Pasionaria) — прозвище Долорес Ибаррури. — Прим. пер. 5 Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник войны за независимость США, который позднее перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер. 6 Алоха — распространенное гавайское приветствие. — Прим. пер. 7 Вулфи — прозвище Уинстона Геста. — Прим. пер. 8 Tubby (англ.) — толстяк. — Прим. пер. 9 Gott mit uns (нем.) — с нами Бог. — Прим. пер. 10 Четвертое июля — распространенное название главного государственного праздника в США, Дня независимости. — Прим. пер. 11 Sic transit hijo de puta (лат. + исп.) — здесь: «Заслуженный конец для сукина сына». — Прим. пер. 12 Il faut d’abord durer (франц.) — Главное, продолжать жить. — Прим. пер.
Перейти к странице: