Royals
Часть 17 из 46 Информация о книге
Я машу, а потом вижу у нее за спиной Майлза – в погребально-сером костюме. Конечно, у меня самой на голове морское чудовище, поэтому я не вправе кого-либо критиковать, но на нем пиджак с раздвоенным хвостом, на шее полосатый кремово-фиолетовый галстук, и общий вид совершенно панихидный. Я бы посочувствовала Майлзу, если бы вчера он не вел себя как полный придурок. – Твой первый большой выход! – радостно говорит Глиннис, сверкая зубами на солнце. – Ты рада? – Просто прыгаю от восторга, – отвечаю я, показывая оттопыренный большой палец. Майлз за спиной Глиннис закатывает глаза и что-то бормочет под нос. Похоже, мне предстоит приятный день. – Прекрасно, – говорит Глиннис, отступает и делает широкий жест. – В таком случае, я похищу Элли, а тебя оставлю в надежных руках Майлза. Я не в восторге от перспективы оказаться в руках Майлза. Да и, в принципе, рядом с ним. – Что? – переспрашиваю я, но Элли даже не оборачивается, а Глиннис уже спешит прочь. Я смотрю, как колышется ленточка у нее на шляпе, а затем поворачиваюсь к Майлзу. – Что это значит? – спрашиваю я. Кажется, нарисованная Глиннис картина пугает его не меньше, чем меня. – Просто она считает, что кто-то должен побыть с тобой, чтобы ты не смущалась, – отвечает Майлз. – И так уж повезло, что выбор пал на меня. – Значит, мне не позволят залезть на забор и петь «Янки дудль», размахивая шестью американскими флагами? – спрашиваю я, прищелкнув пальцами. – Ну вот, день испорчен. Майлз смотрит на меня и явно задается вопросом, за какие грехи в прошлой жизни на него обрушилась эта кара. А я думаю, что сегодня, возможно, мне удастся повеселиться. – Хочешь чего-нибудь выпить? – наконец спрашивает он ледяным тоном. Я отвожу зеленое щупальце с лица, прежде чем ответить. – Ты правда собираешься провести со мной весь день? И, типа, рассказывать про скачки и приносить пунш? Честное слово, ты не обязан это делать. – К сожалению, обязан, – отвечает Майлз, глядя на меня. Он держит шляпу в руках, и я кивком указываю на нее. – А почему ты ее не надел? Или дурацкая шляпа как-то не вяжется с твоим костюмом? Майлз переводит взгляд зеленых глаз на мою шляпу и выразительно поднимает брови. Вздохнув, я касаюсь чудовища, которое притворяется головным убором. – Один-ноль, – признаю я, и на лице у Майлза вновь появляется то самое выражение, как будто он вот-вот улыбнется. Но он тут же передумывает. Может быть, Майлз физически не способен улыбнуться. Я смотрю вокруг, заслоняя глаза рукой. Участники пока не выехали, но, кажется, здесь гораздо важнее щеголять в причудливых шляпах и пить шампанское, чем наблюдать за скачками. Я хочу расспросить Майлза, у каких лошадей самые дурацкие клички, но замечаю, что на меня вновь сердито смотрит та девушка, Поппи. Опустив руку, я чуть ближе подхожу к Майлзу, и он прослеживает мой взгляд. – А. Вижу, ты уже познакомилась с Поппи. – О да, – отвечаю я, стряхнув с юбки пушинку. – Она, кажется, не фанат скачек. – Она не фанат ничего, кроме Себа и слов «принцесса Поппи», – парирует Майлз. А вот это полезная информация. – Помнишь, ты решил, что я злобная соблазнительница, которая хочет заграбастать твоего невинного друга? – Вообще-то, я не употреблял этих слов. Я отмахиваюсь. – Но смысл верен, правда? И другие тоже так считают? Что я охочусь за Себом? Майлз смотрит на меня. Он ненамного выше, особенно когда я на каблуках, но, похоже, умение смотреть на других сверху вниз доведено им до совершенства. – За Себом охотятся все девушки, – наконец произносит он, и я морщу нос. – Он мой будущий родственник. Я в курсе, что вы, аристократы, женитесь на двоюродных сестрах и всё такое, но это как-то не в моем вкусе. – На твоем месте я бы подождал месяц, прежде чем начинать разговоры об инцесте, – негромко замечает Майлз, по-прежнему крутя шляпу в руках. Прищурившись, я спрашиваю: – Ты шутишь? Учти, мне это не нравится. Майлз фыркает и оттопыривает локоть. – Могу проводить тебя на твое место, если хочешь, – предлагает он, и, проследив его взгляд, я вижу Алекса, а рядом с ним Элли, которая смотрит на ипподром сквозь маленький бинокль. Флисс тоже там, а Поппи исчезла в море шляп и шампанского. Я вижу Себа, который сидит по другую руку Элли и рассматривает толпу сквозь дорогие солнечные очки. Мародеры на месте, и Шербет машет нам с Майлзом. На его красивом лице играет широкая улыбка. Мы оба машем в ответ, а затем Шербет поворачивается, чтобы поговорить со своим соседом, коренастым мужчиной в ярком красно-зеленом килте и шарфе через грудь, сплошь увешанном медалями. – Кто это? – спрашиваю я. Майлз переводит взгляд на трибуну. – Герцог Аргайллский, – отвечает он. – Брат королевы и дядя Себа. – А, – слабо отзываюсь я. То есть, по сути, член семьи. Во всяком случае, будущий. И я опять забыла, как надо обращаться к герцогу. Ваша светлость, кажется. Или это обращение к королеве? – Поднимемся? – предлагает Майлз, и я вижу, как Элли быстро приседает перед светловолосой женщиной в светло-голубом. Кто это? Явно какая-то очень важная особа, но я ее не узнаю. Нужно было все-таки прочесть ту дурацкую папку. – Кажется, я не готова, – говорю я, глядя на королевскую трибуну, сплошь увитую флагами и наполненную сливками общества. Хоть я и заявила, что мне не нужен проводник в этом новом мире, но внезапно даже общество Майлза – парня, которого я терпеть не могу, – кажется предпочтительней, чем свободное плавание. – Ты предлагал выпить, – напоминаю я, сдвинув на затылок шляпу, которая начинает съезжать, и кладу руку Майлзу на локоть. Это меньшее из двух зол. Глава 15 Мы пробираемся через море шляп, и, хотя мне очень хочется снять руку с локтя Майлза, я действительно нуждаюсь в нем, чтобы не потерять равновесие. Каблуки путаются в траве, и я мысленно рисую себе ужасающие фотографии: я лежу, растянувшись на земле, и юбка у меня задрана выше головы. Лучше уж цепляться за этого недоделанного мистера Дарси. – Итак, – говорит Майлз, когда мы проходим мимо нескольких высоких столов, уставленных хрустальными бокалами с шампанским, – это «Ан райс». Просто гэльское слово, которое обозначает «скачки». Не самое оригинальное название, но… Я останавливаюсь, глядя на него из-под шупальцев: – Блин. Он тоже смотрит на меня и убирает руку. – Что? В отдалении раздается нечто вроде звука фанфар; посмотрев на трибуну, я вижу, как Алекс и моя сестра машут зрителям, а те вежливо хлопают. Несколько женщин, которые стоят у столов с напитками, усмехаются, мельком взглянув на Элли, а потом хмурятся. – Мне неинтересно знать про скачки, – говорю я Майлзу. – Не сомневаюсь, что это очень увлекательно и исторически ценно, но такого рода информация мне ни к чему. Я кивком указываю на женщин, которые отходят от стола, и хотя бы отчасти удовлетворяюсь, наблюдая, как они ковыляют на шпильках по сырой траве. – Зато я не прочь выяснить, отчего люди ухмыляются, глядя на мою сестру. Майлз вздыхает и, к моему удивлению, ослабляет галстук. – Давай что-нибудь выпьем, – предлагает он. Мы подходим к полосатому желто-белому шатру. Он говорит «подожди здесь» и ныряет внутрь, оставив меня у входа. Нужно было взять с собой телефон – тогда я могла бы притвориться, что кому-то пишу. Но вместо этого приходится неловко стоять с фальшивой улыбкой на лице, стараясь не замечать, что на меня смотрят. Одна дама, например, буквально глазеет. Даже пялится. Она немолода, лет пятидесяти, но там и сям ее явно омолодили и подтянули: кожа на лице выглядит туже, чем обычно бывает. Женщина тонкая и стройная, вся в черном, не считая огромной охапки желтых перьев на голове. К моему ужасу, она останавливается прямо передо мной. – Итак, – говорит она, поджимая губы, – ты и есть очередная американская претендентка? Вот еще несчастье…