Мелодия первой любви
— Так о чем же он говорил с вами?
Дарси смерила его ледяным взглядом.
— Полагаю, это не ваше дело.
— В разговоре с шефом вы не упоминали моего имени?
— Да кто вы такой, чтобы вас обсуждать? — спросила она, высокомерно вздернув брови.
Он поджал губы.
— Да я не об этом. Просто кажется несколько странным, что шеф лично участвует в таком пустяковом деле. Это не в характере мистера Хьюза. Он никогда не смешивает дела с развлечениями.
— А кто сказал, что наш разговор не касался бизнеса?
Он вздрогнул, удивленно взглянув на нее.
— Но вы сами только что…
— Есть и другие дела, дорогой мистер.
Пусть он немного поломает голову над ее словами.
— Вы совсем меня запутали, — заволновался он. — Вы по-прежнему отказываетесь продавать отель?
— Да.
— Вы еще пожалеете.
Дарси ядовито спросила:
— Это что, угроза, мистер Вэй?
Он мгновенно сник.
— Конечно нет. Однако я не могу поднимать цену до бесконечности. Если судить по вашим делам, скоро «Зеленый лес» не будет стоить и пенни. Поэтому, пока не поздно, советую принять наше предложение.
Она отрицательно покачала головой:
— Мой ответ, как и прежде, — нет.
— Тогда прощайте, мисс Хантер. Жаль, очень жаль, что вы отказываетесь сотрудничать с нами.
— Вы на самом деле уходите и больше не вернетесь? — спросила она, забыв приличия. — Что-то мне не верится, что вы окончательно сдались.
Его наверняка ждет еще одно потрясение — когда в это начнет вмешиваться Стив… если начнет!
В течение дня никаких известий от Стива не было. Она решила, что приглашение на премьеру, видимо, отменяется.
После работы, однако, на всякий случай, она принарядилась, выбрав после долгих колебаний черное шелковое платье с кружевами и жакет с короткими рукавами. Дарси хотела выглядеть как никогда привлекательно, она хотела, чтобы он… Улыбка осветила ее лицо. Никогда прежде ей не доводилось чувствовать себя такой дьявольски коварной… Но ведь другие мужчины не разбивали ее сердце…
Ровно в семь тридцать раздался звонок. И Дарси не без удовольствия отметила, что на сей раз он вошел, как все, — через парадную дверь. Стив оказался умопомрачительно красив в темном костюме и белоснежной рубашке, и она вновь ощутила чувственное возбуждение, словно он прикоснулся к ней.
Дарси на миг закрыла глаза. Боже Великий! Она должна чувствовать только отвращение, одно только отвращение, и ничего более! Так что же делать?
Она обворожительно улыбнулась.
— Как? Разве наша встреча не отменяется? — спросила она и с удовлетворением отметила, что в ее голосе не прозвучало и намека на обеспокоенность или тревогу.
Он в ответ широко улыбнулся.
— Что-то подсказывает мне, что ты бы сильно расстроилась, не окажись меня здесь в условленное время. Вижу, ты потратила уйму времени, стараясь мне понравиться. Позволь мне сказать, моя дорогая, что ты очаровательна и очень элегантна. Честно говоря, я бы предпочел лечь с тобой в постель, а не идти в театр.
— Я собралась в театр, — оборвала она, испытывая легкое возбуждение от обилия комплиментов.
Он наклонился к ней, и она ощутила его свежее дыхание.
— Ты очень дисциплинированна, я потрясен, — проговорил он своим низким, вкрадчивым голосом, от которого у нее сладко заныло сердце, а щеки запылали.
Дарси поспешно отвернулась, сделала несколько шагов и взяла сумку со стола. Обернувшись, она увидела его так близко, что растерялась. Внезапно ей почудилось, что в комнате не хватает воздуха, и она глубоко вздохнула… И пришла в ярость — как от собственной беспомощности, так и от его назойливости. Он следовал за ней по пятам, как тень. Господи, да что же это такое! Этот человек просто опасен! Почти оттолкнув его, Дарси стремглав бросилась к двери.
— Что за спешка? — удивился Стив, и на его губах заиграла улыбка. — В доме пожар?
— Я думала, спектакль начинается в восемь…
— Совершенно верно. Но наша поездка займет лишь несколько минут.
— И ты решил не терять времени даром? — язвительно спросила она.
Улыбка исчезла с его лица.
— Сегодня вечером ты стараешься быть дьявольски нелюбезной, детка. А с виду — чисто ангел. Что-нибудь не так?
— А на что ты рассчитывал? Сегодня утром этот Вэй опять нагрянул ко мне с еще одним нелепым предложением. Ты лгал, когда обещал лично заняться моими делами и проследить за тем, чтобы меня лишний раз не оскорбляли!
Было видно, что он совершенно искренне удивился.
— А что, Шон опять навестил тебя?
— Представь себе, — подтвердила она с нажимом в голосе. — И мне было совсем не до смеха.
— Это произошло без моего ведома, дорогая.
Она удивленно подняла брови.
— Ты что, серьезно?
— Да. Придется мне сказать пару ласковых слов этому молодому человеку. Ладно, забудь о нем. Я хочу, чтобы сегодняшний вечер оказался приятным для нас обоих.
Готова держать пари, что он врет, подумала Дарси, ни на минуту не веря, что Стив станет выговаривать Шону Вэю за визит к ней. Разве он сам не говорил, что во всем доверяет своим служащим?
Дарси улыбнулась.
— Мне бы тоже хотелось приятно провести сегодняшний вечер. Давай сделаем вид, что мы случайно встретились, что впервые познакомились?
Почему, собственно, она такое предложила? Ведь это может привести ко всякого рода осложнениям… Увы, слово не воробей; сказанное слетело с ее губ, и теперь слишком поздно отказываться от этой игры.
А Стив тем временем мило улыбался.
— Вечер обещает быть более удачным, чем я предполагал…
«Не обольщайся!» — хотелось ей крикнуть. Но тут она — в который раз! — вспомнила, к своему стыду, как нетерпеливо раскрывала объятия в пору их первой любви.
Если он надеется, что прошлое повторится, то очень и очень заблуждается…
Когда они пересекали холл отеля, Стив держал ее под локоть с видом собственника, а когда приблизились к его машине, ее ждал сюрприз — за рулем сидел шофер в униформе.
— Ты решил доконать меня своей респектабельностью? — стала она подтрунивать над ним, неожиданно обнаружив, что ей сейчас легко играть роль влюбленной.
Стив кивнул головой.
— Моя дама заслуживает самого обходительного обращения, — сказал он, помогая сесть в автомобиль, а затем и сам ловко нырнул на заднее сиденье, устроившись рядом с ней.
Автомобиль не спеша покатил вперед. Дарси не могла избавиться от мысли, измучившей ее: почему она так легкомысленно согласилась провести вечер с этим человеком и что ждет ее дальше?
Тем не менее она была полна решимости оставить все как есть, чтобы усыпить бдительность Стива!
5
Спектакль, как и надеялась Дарси, оказался превосходным. Как только в зале погас свет, Стив взял ее руку и легонько сжал. Она не убрала ладонь, ведь для осуществления ее замыслов притворство было необходимо.
Стив легонько поглаживал ее пальчики, и Дарси почувствовала, что эти прикосновения доставляют ей истинное наслаждение. После долгих лет одиночества было приятно осознавать, что рядом находится мужчина. Незаметно для себя она стала мечтать — хорошо бы встретить человека наподобие Стива, на которого можно положиться в трудный момент… Управление отелем и связанные с этим проблемы, особенно такие сложные, как в данный момент — все это тяготило ее, одинокую женщину.
Глаза Стива чаще смотрели на нее, чем на сцену. Иногда она отвечала на его взгляд, и тогда он осведомлялся, нравится ли ей спектакль. Казалось, он хочет очаровать ее своим вниманием и предупредительностью.
В антракте они отправились в бар и, взяв напитки, пристроились в укромном уголке. Поставив бокалы на стойку, Стив положил руку на ее ладонь и попросил:
— А теперь расскажите мне о себе, мой новый друг!
И хотя их окружала гомонящая театральная публика, Дарси видела только одного Стива. Она и раньше находила его неотразимым, но еще никогда он не был столь привлекателен, как в этот необычный вечер. Это и удивляло, и приводило ее в смятение. Неужели она снова попала под обаяние его чар? А как же причиненная им боль?..