Мелодия первой любви
Минуло несколько дней, прежде чем Дарси снова услышала о Хьюзе. Она даже подумала, что его намерения изменились и он смирился с ее неизбежным безразличием.
Но однажды ранним воскресным утром ее разбудил настойчивый телефонный звонок. Она еще лежала в постели.
— Дорогая, я приглашаю тебя провести со мной воскресный день. Я заеду за тобой через час. — И он повесил трубку, прежде чем она успела что-либо возразить.
Как этому наглецу не приходит в голову, что у меня могут быть другие планы? — возмущенно подумала она. Вдруг у меня свидание? Или мне просто необходимо остаться в отеле, ведь у меня так мало персонала? Неужели его нисколько не волнует, что он так грубо вторгается в мою жизнь?
Не обращая внимания на учащенно забившееся сердце, Дарси возликовала: вот она — реальная возможность отомстить ему. Да, она туго сплетет паутину мести вокруг него…
Стоял теплый воскресный летний день. Чудесный денек для поездки на побережье, а она терзала себя вопросами: что он задумал? Какую коварную уловку приготовил?
Мелькнула мысль, что она ничего не знает о теперешних вкусах Стива. Но в одном она уверена — этот парень не относился к тому типу мужчин, которые привыкли бездумно наслаждаться загородными пикниками, лениво развалившись в шезлонге и позволяя ветру ласково трепать волосы. Это была бы для него пустая, бесприбыльная трата времени… Возвращаясь мысленно в прошлое, Дарси удивилась: как Стив вообще находил время для свиданий с ней?
Позавтракав половинкой грейпфрута и кусочком поджаренного хлебца, она выпила чашечку кофе, быстро приняла душ и тщательно оделась. Костюм из голубого шелка гармонировал с цветом глаз.
Дарси хотела выглядеть неотразимой, чтобы добиться своего. Мысль о скорой мести возбуждала ее. Она приготовилась к свиданию меньше чем за час.
Стив проявил галантность, приехав за пять минут до назначенного срока.
Откуда он знал про черный ход, ведущий в ее квартиру? Про наружную винтовую металлическую лесенку, по которой можно было незаметно проникнуть к ней?
Однако именно там он и стоял ровно через пятьдесят пять минут после своего телефонного звонка.
Никто, никто не пользовался ее черным ходом. Никогда!..
Дарси с раздражением открыла ему дверь.
— Пожалуйста, окажи любезность и в следующий раз входи как все люди, — сказала она, недовольно поджав губы. Желание быть с ним приветливой мгновенно испарилось.
— Так что, будет еще одно свидание? — Стив насмешливо улыбнулся. — Полагаю, твоя стремительная капитуляция в отеле была способом избежать любопытных взглядов персонала? А черный ход — не более чем мера предосторожности с моей стороны.
В миндалевидных глазах Дарси вспыхнуло презрение. Она не позволит ему издеваться!
— Куда мы едем? — Она перекинула сумку через плечо — у нее не было ни малейшего желания приглашать его к себе.
— А куда мы торопимся? — обронил он лениво, и его губы скривились в усмешке. Он отлично понимал, что поставил ее в затруднительное положение.
Дарси воззрилась на него, словно каменное изваяние с пустыми глазницами.
— Ты сам меня торопил. Просил быть готовой через час. Я готова.
Она решительно направилась к решетке кованого железа и, закрыв дверь, тщательно проверила замки, затем первой стала невозмутимо спускаться по металлической лесенке.
Стив был вынужден следовать за ней.
Очутившись внизу, она увидела его автомобиль. Роскошный, сверкающий коллекционный «мерседес» одного из первых выпусков.
— Мы поедем на твоей машине?
Дарси не сумела скрыть изумления.
— А что, она тебе не нравится?
— Я в восторге, — призналась она откровенно. — Просто это такая неожиданность для меня…
Отец Дарси тоже увлекался автомобилями, но не мог позволить себе такую дорогую марку. Ему бы понравилась эта шикарная штуковина… И как она сияет, стоя на задворках ее дома…
Стив нарочито галантно распахнул дверцу перед ней, и Дарси очутилась в салоне, удобно устроившись на роскошном кожаном сиденье. От ощущения, что она здесь, рядом со Стивом, у нее слегка закружилась голова.
Несомненно, удовольствие от поездки в таком авто будет огромным… Ее гнев давно улетучился. Когда Стив завел двигатель и они плавно покатили по подъездной аллее, на лице Дарси, помимо ее воли, появилась счастливая улыбка.
— Ты снова выглядишь на семнадцать, — прокомментировал он.
На мгновение Стив взглянул на нее с тем прежним выражением, от которого всегда таяло ее слабое сердце. Почудилось — время остановилось, будто и не было разрыва между последним свиданием и неожиданной встречей через столько лет.
Дарси, как в прошлом, была в чудесном настроении, ехала с любимым мужчиной, только сейчас он сидел за рулем роскошной машины… Вдруг ее словно опалило — любимый мужчина? О Господи! Нет его и никогда не будет! Он покорил ее сердце, а потом жестоко растоптал… Бросил ее… Бессовестно, без сожаления, как сгоревшую спичку… Великий Боже, она чуть снова не потеряла голову… Разве можно даже допустить мысль о возобновлении любви? Нет, нет, она должна сыграть роль до конца.
И с притворной улыбкой скромницы Дарси повернулась к Стиву:
— Благодарю вас, сэр, за удовольствие!
— Я рад.
Настроившись на долгую загородную поездку, Дарси оказалась застигнутой врасплох, когда машина въехала в ворота старинной виллы, расположенной милях в двух от ее родного городка.
Она бросила на Стива вопросительный взгляд. Но он лишь молча улыбнулся в ответ.
Чуть поодаль от подъездной аллеи перед парадным входом Дарси с изумлением увидела не один, а более двух дюжин старинных коллекционных автомобилей. «Роллс-ройс», «бентли», «линкольны» — чего там только не было! Очень впечатляюще! Очевидно, здесь проходит какой-то прием. Гости стояли группками с бокалами шампанского в руках и закусывали крохотными бутербродиками с черной икрой.
— Что все это значит? — нетерпеливо спросила она.
— Традиционная ежегодная встреча членов нашего местного «Клуба любителей старинных автомобилей», — пояснил Стив с гордостью. — Я приобрел свою красавицу всего лишь пару лет назад. Как ты думаешь, она хорошо смотрится наравне с остальными?
Лимузины были в отличном состоянии, все реставрированы и доведены до первоначального блеска.
Владельцы явно их любят и носятся с ними, как с новорожденными младенцами, подумала она. Как бы радовался отец, попади он сюда… От грустной мысли улыбка погасла на лице Дарси, и она — в который раз! — вспомнила, что ведь именно корпорация Стива фактически подтолкнула отца к могиле.
— Что-то не так? — озабоченно спросил Стив, заметив скользнувшую по лицу Дарси тень.
Она пожала плечами.
— Мой отец любил старинные автомобили.
— А у него был коллекционный лимузин?
— Нет, — призналась она с горечью, — но он мечтал об этом…
— Мне жаль, — сказал Стив.
Дарси мучительно захотелось узнать, искренен ли он?
— Идем. Позволь мне представить тебе Полу и Тома Гирсон, моих очень близких друзей.
Супруги были гораздо старше Стива. Вероятно, обоим — чуть за пятьдесят. Очень дружелюбные, в отличном настроении, они живо заинтересовались, узнав, что Дарси давняя приятельница Стива.
— Я и не подозревала, что Стив возобновляет отношения со старинными приятельницами, — заговорила Пола хорошо поставленным голосом. — Обычно его «до свидания» означает «прощай!»
Дарси посмотрела на Стива, и ее удивил его задумчивый взгляд, который мгновенно сменился легкой улыбкой, когда он заметил, что она наблюдет за ним.
— Я должен публично признаться, что Дарси оставила глубокий след в моей жизни, — вдруг сказал он.
— А оставил ли Стив глубокий след в вашей жизни, мисс Хантер? — спросила Пола.
— Ну, конечно, — ответила та беззаботно. — Этого красавца совершенно невозможно забыть.
Пола рассмеялась.
— Вы сможете подтвердить это еще не раз. Господин Хьюз — видный мужчина. Он снова покорит вас. Будь я лет на двадцать помоложе, я и сама была бы не прочь приударить за ним. Том и я до сих пор не можем понять, почему он не женился? Хотя… — тут она, прервав себя на полуслове, лукаво взглянула на Дарси и добавила: — Теперь нам все ясно.