Мелодия первой любви
Дарси хотела было опровергнуть ее завуалированный намек, но передумала.
— Рано судить. Это всего лишь наша вторая встреча после долгой разлуки. — Она одарила Стива лукавой улыбкой и повернулась к Поле: — Мы не виделись целых одиннадцать лет!
К счастью, Пола перевела разговор на другое.
— Вероятно, это вскоре произойдет. Возьмите бокал шампанского, моя дорогая, оно великолепно, и разрешите представить вас еще нескольким вашим общим друзьям.
Однако у самого Стива оказались совсем другие планы.
— Я не позволю вам завладеть Дарси, — скачал он твердо, беря ее под руку. — Я привез ее сюда, и она останется со мной. Пока. Увидимся позже.
Утро сменилось погожим деньком, и Дарси не могла избавиться от ощущения, что ее демонстрируют бомонду. В чем была причина — она никак не могла разобраться. Ей показалось, что Стив получает большое удовольствие, представляя ее как свою старую пассию. Возможно, многие, как и Пола, строили догадки, считая, что за этим что-то кроется. Возможно, все было подстроено Стивом заранее.
Ланч на лужайке начался с устриц, за которыми последовала копченая семга и прочее, а завершился клубникой в шампанском. С подносами ловко сновали миловидные девушки в коротеньких мини-юбочках.
В три часа пополудни автомобили с гостями стали один за другим разъезжаться. Дарси и Стив остались вдвоем.
— Не пора ли и нам? — спросила она как-то нервозно.
Похоже, от нее ждали всепрощения, но Стив перещеголял ее в этой роли, демонстративно обнимая Дарси за талию и откровенно срывая поцелуи на глазах у всех. Словом, давал понять, что хотел бы возобновить не просто их дружбу, но и любовь.
— Нам некуда спешить, — сказал он и, взяв за руку, потянул ее к особняку.
Дарси уперлась.
— Что ты делаешь?
— День еще не закончился.
— Но…
— Никакого «но», моя дорогая. Входи и позволь показать тебе мой дом.
— Твой дом? — переспросила она изумленно, никак не ожидая, что он владелец этого роскошного особняка.
— Точнее, один из моих домов, — нарочито скромно пояснил он. — У меня есть еще коттедж в Лондоне и вилла в Италии.
Дарси не могла даже вообразить, что он живет поблизости от нее, и не была уверена, что ее радует мысль о таком соседстве.
— Ты действительно весьма преуспел, — сухо отреагировала она.
И с любопытством подумала: интересно, удалось бы ему всего достигнуть, если бы он тогда женился? Наверное, он был прав, сосредоточившись на карьере… Она не сомневалась в том, что у него никогда не было недостатка в подружках и что он не упустил своего в обоих мирах — и в мире бизнеса, и в мире любви.
Холл особняка производил впечатление — его солидность подчеркивали мраморный пол и обшитые деревянными панелями стены, а элегантная, с широкими ступенями витая лестница, которая вела на верхний этаж, делала его роскошным. Стив показывал ей комнату за комнатой. Он был горд своими успехами, но не хвастлив. И Дарси решила, что он почти избавился от прежнего юношеского высокомерия и спеси.
Порою он все еще держался надменно, но это уже не портило его. Он преодолел планку, достиг своей честолюбивой цели и мог теперь позволить себе поблаженствовать, почивая на лаврах успеха.
Неожиданно Дарси снова вспомнила, как его фирма изводила ее отца, а сейчас, между прочим, принялась за нее. Финансовые потери ее отеля и богатство Стива сопоставить нетрудно, подумала она и разозлилась. Он нажил состояние за счет таких людей, как она, без зазрения совести уничтожая их, если они вставали поперек дороги.
Она мрачно усмехнулась. Определенно, настала пора, когда кто-нибудь просто обязан приспустить паруса его удачливой жизни…
— Мне правда необходимо вернуться домой, — сказала она. — Ты и сам знаешь, каково управлять отелем… Случается, каждая минута дорога…
— Но у тебя отлично вышколенный персонал, — заметил он и слегка нахмурился. — Я сам видел твоих людей в работе.
— И они весьма обеспокоены перспективой потерять ее, — возразила она.
Стив удивленно приподнял брови.
— Твоему персоналу нечего беспокоиться. Нам потребуется гораздо больше людей, когда наша фирма закончит реконструкцию.
— Не говори «гоп», — отрезала Дарси. — Вряд ли я соглашусь на продажу отеля, — добавила она.
Он задумчиво посмотрел на нее.
— Уверен, Шон предложит тебе достаточную сумму.
— Может быть, — согласилась она. — Почему бы тебе самому не заняться переговорами, Стив? Если это так важно для тебя?
На его лице появилось загадочное выражение.
— Потому что это не наш стиль ведения дел. И я привез тебя сюда не для деловых разговоров.
— Тогда зачем я здесь? — спросила она язвительно, разочарованная, что он переменил тему и как раз тогда, когда она вошла в роль.
— Мне хотелось побыть с тобой. — Это было сказано нарочито грубовато, но от его низкого голоса все ее существо охватила истома.
Они стояли у подножия великолепной деревянной лестницы с витыми перилами. Он осторожно коснулся пальцем ее подбородка и приподнял его. Их взгляды встретились.
К своему изумлению, Дарси обнаружила, что будто приросла к полу. Ничто не удерживало ее в этом особняке. Она уже не играла, а просто неотрывно смотрела в его глаза, полные притягательной, но смертельно опасной силы. Взгляд Стива всегда сладостно тревожил ее, но никогда не был таким гипнотизирующим, как сейчас.
В голове зазвучали колокольчики тревоги — будь начеку! Расслабляться совсем некстати. Поверженным должен быть Стив, а вовсе не она. Ни в коем случае нельзя поддаваться его чарам. Притворство — вот ее оружие…
— Я часто думал о тебе все прошедшие годы, — произнес он чуть хрипловатым голосом.
— Сожалеешь, что мы расстались?
О, если бы он ответил утвердительно! Задача розыгрыша была бы для нее гораздо легче…
Однако его решительное «нет» мгновенно развеяло ее иллюзии.
— Я поступил абсолютно правильно. Тогда в моей жизни не было места для любви. Но сейчас, когда судьба снова свела нас вместе, я хотел бы чаще видеться с тобой.
— Ты развлекаешься, а я зарабатываю себе на жизнь и очень занята, — ответила она резко, хотя на самом деле ее охватила паника.
Стив явно брал инициативу в свои руки, а ей так хотелось держать ситуацию под контролем…
— Думаю, твой бизнес идет вяло?
Она стиснула зубы.
Если и так, виноват во всем он! Однако ей удалось улыбнуться вымученной слабой улыбкой.
— Есть и другие дела…
— Неужели ты так занята, что у тебя не найдется времени для меня. — Это прозвучало не как вопрос, а скорее как констатация факта.
Она притворно равнодушно пожала плечами.
— Полагаю, это можно устроить.
Он выглядел самодовольным. И у нее мелькнула мысль, что в глазах его светится триумф, впрочем, она не была в этом уверена. И когда рука Стива цепко ухватила ее за локоть, она, ослабев, опять ощутила трепетную дрожь, пронизывающую все ее тело.
— Идем наверх, — пригласил он.
Хотя особняк был великолепно обставлен и в каждой комнате находилось полно старинных вещей, ему недоставало тепла семейного очага.
Дарси не могла сдержать удивления.
Зачем одинокому человеку громадный особняк? Ведь в Лондоне у него наверняка просторный коттедж… И еще он говорил про виллу в Италии! Какое расточительство, какое сумасбродство!
Наверное, денег у него так много, что он изощряется, чтобы их потратить, подумала она, вспомнив, какой беспокойной стала ее жизнь из-за него, и раздражение захлестнуло Дарси с новой силой.
При каждой спальне находилась роскошно оборудованная ванная комната. Вообще весь особняк был перестроен изысканно и с большим вкусом и не потерял при этом очарования старины и индивидуальности.
— А тут моя спальня, — провозгласил Стив гордо, когда они подошли к последней двери.
Стив вежливо распахнул дверь перед Дарси. Почти всю комнату занимала кровать с широким пологом с узором в красных, голубых и желто-коричневых тонах.
К своей досаде, она глаз не могла отвести от сказочно чудесного полога.