Мелодия первой любви
4
— Грандиозно, не так ли? — Стив тронул плечо Дарси.
Ее словно ударило электрическим током. Она резко повернулась и наткнулась на его взгляд, в котором сияла радость.
— У тебя большая спальня, — от растерянности не нашла ничего более умного Дарси.
В голове была пустота. Все странно перемешалось, и она мысленно унеслась в прошлое, когда ей, девчонке, было семнадцать, и ее сердце безраздельно принадлежало Стиву, и еще ей почудилось, как они занимаются любовью на этом ложе с тяжелым узорчатым пологом. Она почувствовала, как ее обдало жаром.
— И очень уютная, не так ли? — услышала она его уверенный голос и увидела мягкую улыбку, как будто он догадывался, что творится в ее душе. — А это моя любимая ванная комната.
Дарси слегка смутилась — он угадал ход ее мыслей. Но когда она увидела старомодную огромную ванну на бронзовых с позолотой ножках, то пришла в неописуемый восторг и мгновенно забыла о ненависти, которая переполняла все ее существо. Сногсшибательная ванна располагалась посреди комнаты. Позолоченные краны, темно-голубые полотенца, выложенный голубым и коричневатым кафелем пол дополняли убранство ванной. Все было добротно, солидно и прекрасно гармонировало с мужественностью и силой владельца особняка — некогда ее Стива.
— Очень впечатляет, — пробормотала она, встревоженная, что он стоит слишком близко от нее. И она не сможет сдвинуться с места, не прикоснувшись к мускулистому, опасно притягательному для женщин телу.
Дарси вздохнула.
— Все сделано по твоему вкусу?
— Нет, этим занимался художник по интерьеру, — честно признался он, не отодвинувшись от нее ни на дюйм.
— Возвращаемся в гостиную? — полувопросительно предложила она, слабо улыбаясь. Ей стало неловко от мысли, что она теряет контроль над собой.
— Не спеши, — живо откликнулся он. — Какими духами ты пользуешься?
Дарси удивилась неожиданному вопросу.
— «Одержимость».
— Годится, — хохотнул он и пробормотал почти себе под нос: — Ты вполне можешь стать моей одержимостью… — Он произнес это шутливым и таким тихим голосом, что Дарси не была уверена — услышала она или это ей показалось?
И прежде чем она сумела остановить его, прежде чем предугадала следующее движение, он резко притянул ее к себе, и нетерпеливый рот жадно впился в ее губы.
Волна чувственности захлестнула Дарси, но она собрала все свое мужество.
Ей просто необходимо сохранять ясность ума… Это оказалось не слишком трудным. Стоило только вспомнить, как черство и даже жестоко обошелся с ней в прошлом Стив, бросив на произвол судьбы, и тут же в душе всколыхнулись старые горечь и обида. Радовало только одно — похоже, что его капитуляция наступит скорее, чем она ожидала. А пока ей надо держаться настороже.
Ей удалось вырваться.
— Какого черта! Ты соображаешь, что делаешь?!
Однако он снова сжал ее в железных тисках объятий.
— Я мужчина, и любой на моем месте поступил бы с тобой так же, — произнес он зло.
— Уж не поэтому ли ты заманил меня сюда? — спросила она. — Не можешь нормально «закадрить» девушку и решил действовать силой?
Глаза Стива сузились.
— Ты так думаешь?
— А что, разве не так?
Однако Дарси с ужасом обнаружила, что его поцелуи остро волнуют, и ей нестерпимо хочется, чтобы Стив целовал ее снова и снова. Даже сейчас, когда ее губы дрожали от гнева, тело предательски вздрагивало от притягательных опасных прикосновений Стива.
И он ее вновь поцеловал. Правда, это было скорее наказанием за ослушание, за то, что она осмелилась возразить ему. Он языком раздвинул ее губы, сделав поцелуй более страстным, чего никогда не делал в прошлом, и это подействовало на нее так сильно, как будто в голове вспыхнул огненный фейерверк, а тело напряглось в сладострастном ожидании.
Она уже не сопротивлялась, пока Стив сам не разжал руки и не взглянул на нее с удовлетворенной улыбкой.
— Что-то подсказывает мне — ты наслаждалась, Дарси Хантер! Какие бы мрачные мысли ни гнездились в твоей красивой головке.
В глазах Дарси сверкнули молнии, и она бросила на него испепеляющий взгляд. Ее грудь высоко вздымалась.
— Не вижу смысла в сопротивлении. Знаешь, я не чувствую ничего, кроме презрения к человеку, который пытается взять женщину силой, подавляя ее волю…
Он гневно хмыкнул и отвернулся.
Они спустились по лестнице и очутились в гостиной. В прохладной, просторной и стильной, где мебель грушевого дерева удачно дополняла старинное, красного дерева бюро эпохи короля Эдуарда. Было трудно поверить, что минуту назад она умирала от страсти в его объятиях…
Дарси чопорно присела на край дивана, обитого шелком, и украдкой взглянула на свои подрагивающие руки, которые не повиновались ей.
— Пойду приготовлю чашечку чая, — сказал Стив. — С твоего позволения, я покину тебя на несколько минут? — Его голос звучал буднично, как будто ничего необычного не произошло.
Дарси кивнула головой, радуясь передышке. Однако Стив вернулся слишком быстро — она даже не успела справиться с путаницей своих беспорядочных мыслей — и уселся рядом с ней на диван.
— Ты на самом деле, считаешь, что я пытаюсь заморочить тебе голову? — спросил он. Его колени почти касались ее колен.
— А разве не напрашивается такое умозаключение? — спросила она, незаметно пытаясь отодвинуться от него подальше.
К своему ужасу, Дарси ощутила, как вновь возвращается приступ неудержимого желания, которое охватило ее наверху, там, в его спальне.
Как же ей осуществить свой план, если она испытывает такое сильное влечение к этому мерзавцу? Ведь она отчаянно рискует, если любовь снова вернется… Нет, этого нельзя допустить…
— Я тебя не видела целых одиннадцать лет! — сказала она. — А потом ты, как ни в чем не бывало, неожиданно врываешься в мою жизнь. Думаешь, я по-прежнему умираю по тебе и готова на все, даже даром отдать свой отель? Ну уж нет! Этот номер у тебя не пройдет. Умру, а отеля ты не получишь!
Лицо Стива изменилось.
— Я тоже вижу тебя насквозь. Ты даже не осознаешь, какой привлекательной стала…
Дарси кинула на него настороженный взгляд.
Неужели он серьезно? О, это помогло бы осуществить ее замысел. Если, конечно, он не врет. Но что-то не верится…
И все же она заставила себя улыбнуться.
— Благодарю за комплимент.
В этот момент в гостиной появилась ослепительно красивая блондинка. Она легко катила сервировочный столик на колесиках, на котором стояли изысканные тонкого фарфора чашки и большой чайник, а также блюдо крошечных причудливых пирожных, при виде которых не только у сладкоежки потекли бы слюнки.
Девушка с любопытством взглянула на Дарси.
Стив познакомил их.
— Это Ромина, моя домоправительница. Детка, это Дарси Хантер, моя старинная приятельница.
Его домоправительница! Должно быть, он ее опять разыгрывает… Девушка казалась слишком молодой и красивой, чтобы жить взаперти и вести чужой дом.
У блондинки были янтарно-желтые тигриные глаза, а в улыбке, которой она одарила Дарси, промелькнула враждебность.
Стив, не отрываясь, следил за ней, пока она не вышла из гостиной, соблазнительно покачивая бедрами и выставив налитые упругие груди, обтянутые короткой черной блузкой.
Мне надлежит быть слепой или глупой, чтобы не заметить, что тут творится, с отвращением подумала Дарси.
— Ромина — дочь моего старого слуги, который, к несчастью, болен и находится в клинике, — сообщил Стив. — Не думаю, что он вновь вернется к работе. Но девочка весьма успешно справляется с ведением хозяйства, и я бы поступил опрометчиво, если бы расстался с ней.
— Разумеется, — кисло согласилась Дарси.
Девушка правильно ведет себя. Если она умеет кухарничать и содержать особняк в чистоте, ему без нее трудно обойтись. Вряд ли Стив откажется от услуг такой красотки…
Моментально в памяти всплыла огромная кровать с узорчатым пологом. И Дарси не могла удержаться от болезненной мысли, что эта вертихвостка делит ложе с владельцем особняка. Она с удивлением обнаружила, что эта мысль задела ее. Но почему? Непонятно. Разве ее касается, с кем он спит? Она ведь его ненавидит, не так ли? И ее единственное желание — столкнуть его вниз, чтобы этот красавчик расшибся и ощутил такую же сильную боль, какую почувствовала она одиннадцать лет назад…