Розы в декабре
книги, а также поставляет животных в зоопарки.
— Гамиш? — переспросил Эдвард. — Гамиш Макдоналд? Уж не тот ли Гамиш Макдоналд, который написал “Как они живут” и “Обезьянка у меня в супе”?
Фиона утвердительно кивнула. Дети застыли в немом восторге.
— Правда? Здорово… просто невероятно! Вот это да! А он будет вам писать о
своих приключениях?
Фиона была тронута до глубины души.
— Я расскажу вам о нем завтра. О всех невероятных существах, которых он вечно
таскал домой, о малышках-обезьянках в моей спальне, о ящерицах и всякой
всячине. О том, как однажды я обнаружила у себя в постели свернувшуюся змею, правда безвредную.
Элизабет прыснула от смеха, а у Виктории и Уильяма вытянулись личики от
разочарования.
— Ну, вот что, — проговорила Элизабет, — это вас обоих касается. А вы думали, что она испугается…
Эдвард отреагировал со скоростью молнии.
— А ну-ка, Элизабет, что они там натворили? — Он остановился. — Впрочем, это
будет нечестно с твоей стороны. Пусть сами выкладывают. Что-то в ее кровати…
Виктория с негодованием посмотрела на сестру: — Что за простофиля! Подумать только, мы ни слова не сказали Джеймсу, потому
что он мог испортить все дело. — Она без особого смущения взглянула на дядю. —Да это всего лишь вета.
Эдвард помрачнел.
— Что за проказники! Где она? На подушке? Ползает? Попробуй найди ее теперь.
Это же надо, а я-то радовался, что вы застелили постель.
— Она в кровати… — Виктория начала хихикать.
Фиона, сама еле сдерживая смех, поняла, что эти детишки не такие уж ангелочки, какими прикидывались.
— В кровати! Виктория, надо быть немножко серьезней. Конечно, она уже
куда-нибудь уползла или ее давно превратили в кашу.
— Да что ты, дядя, не паникуй. Ты же знаешь нашу мягкосердечную Лиз, она велела
нам положить ее в коробку и прикрыть целлофаном с дырочками. Но мы-то считали, что это и без того напугает ее до смерти. Но раз она к змеям привыкла! — В
голосе маленького Уильяма слышалось разочарование.
Фиона решила вступиться, чтобы спасти детей от наказания: — Я не имею ни малейшего представления, что такое вета. Гамиш бы, конечно, заинтересовался. Пойдемте посмотрим.
Ей показалось, что Эдвард не одобрил ее поведения, но пошел со всеми. Хотя что
ей до его одобрения.
— Она вроде кузнечика, только очень огромная, черная-пречерная и живет в
пещерах, — объяснил Уильям.
— Но страшно интересная, — прокомментировала Фиона через несколько секунд, глядя на вету. — У вас есть книги о новозеландских насекомых? Я опишу ее во
всех подробностях Гамишу.
— А я могу нарисовать ее, — предложил Уильям. — Завтра утром первым делом
нарисую, как только проснусь.
— Первым делом занятия, а рисунки потом, — смеясь, поправила его Фиона.
Дети послушно отправились спать, думая о том, что принесет им завтрашний день.
Уложив детей, Фиона почувствовала, что смертельно устала. Эдвард сделал кофе, принес бисквиты. Труди всю ночь штопала и чинила белье, и делала это
исключительно тщательно, но безумно медленно. Она была сама вежливость и
поддерживала тот поверхностный разговор, который здесь, в этой глуши, был
воистину гласом вопиющего в пустыне. У Фионы было такое чувство, что она попала
в какой-то нереальный мир. Волны усталости накатывали на нее. По окончании
ужина мисс Трудингтон сказала:
— Я покажу вам вашу комнату, мисс Макдоналд. К новому окружению надо
привыкнуть.
— Не беспокойтесь, Труди. Мне надо переговорить с мисс Макдоналд, — остановил
ее Эдвард.
Мисс Трут пожелала всем спокойной ночи.
Эдвард, как всегда педантичный, надменный, повел ее из столовой. Фиона слышала, как он открывает дверь в спальню Труди.
Фиона стояла спиной к огромному камину из булыжников. Ей не хотелось, чтоб этот
человек высился над ней во время разговора, как недосягаемая скала. Эдвард
вошел и посмотрел на Фиону холодными насмешливыми глазами.
— Ну, можете расслабиться, мисс Макдоналд, больше играть не перед кем. Тяжелый, что и говорить, вам выдался денек. В общем, играть вы умеете… если хотите
понравиться. Детей вы прямо заинтриговали. Расположили к себе Труди, смыв
косметику и собрав волосы в узел.
Фиона до боли сжала пальцы и вызывающе расправила плечи: — Ну, может, это не так уж неестественно.
— Да бросьте. Вам просто хотелось произвести впечатление.
Фиона проговорила вкрадчивым голосом, изо всех сил пытаясь не сорваться: — Едва ли вы будете осуждать меня за то, что я придаю столь важное значение
первому впечатлению, мистер Кэмпбелл. Не могу утверждать, что я всегда
придерживалась такого мнения, но здесь я обречена на существование с людьми, которые редко выходят за пределы своего узкого круга и потому отличаются
предубеждениями и повышенной потребностью осуждать других. Позвольте мне самой
решать, как вести себя с экс-гувернанткой, Эмери и детьми, что же касается вас, то не собираюсь производить особого впечатления и не намерена изменять ваше
первое впечатление о себе. Это была бы пустая трата времени.
— Зачем же тогда эта комедия с чтением Писания перед уроками?
Фиона даже остолбенела от изумления.
— Но я не представляю себе иного начала занятий. Дело не только в привычке. Мой
отец был пастором пресвитерианской церкви.
— Да, помню. Сначала это очень меня удивило. А потом я понял, что такое
возможно. Честно говоря, впервые до меня кое-что дошло.
— Что дошло?
— Причины вашего дикого поведения в ночном клубе. Бунт против чрезмерно
строгого воспитания, кальвинистской зашоренности.
Фиона вспомнила своего отца с его обостренным чувством справедливости и
снисхождения к павшим, который всегда ненавидел грех, но не согрешившего. Она
нередко подначивала его, говоря:
—- Но, папа, когда речь идет о твоей семье, сердце у тебя слишком мягкое.
Эдвард истолковал ее молчание как согласие и сухо закончил: — Хотелось бы посмотреть, надолго ли вас хватит, мисс Макдоналд. Можете не
продолжать сей спектакль. Я вас насквозь вижу. Правду не спрячешь. А теперь
спокойной ночи.
Фиона также пожелала ему спокойной ночи и отправилась к себе. Сначала она
буквально кипела от негодования. Пара кругов по комнате не смогла ее успокоить.
Она в бешенстве ударила кулаком по ладони с такой силой, так что перед глазами
все закружилось. И вдруг раздражение куда-то исчезло, она даже рассмеялась.
Подойдя к большому зеркалу, всмотрелась в свое отражение и подмигнула сама
себе:
— Что и говорить, Фиона Макдоналд, на сей раз ты попала в передрягу. Но нельзя
этому поддаваться. Только будь осторожней, ты, рыжая бестия, и не позволяй ему
слишком натягивать узду, не то он решит, что ты слишком податлива. Будь
хладнокровна, рассудительна и тверда. Если подвернется случай, воспользуйся и
проучи его, но не теряй присутствия духа. Как, бывало, говорил папа? Когда дело
принимало скверный оборот, он молился: “Господи, сподоби меня увидеть в этом
смешную сторону”.
Она наспех распаковала вещи и юркнула в теплую постель. Достав свой дорожный
будильник, тщательно завела его. Эдвард предупредил, что сам приготовит
завтрак. Фиона решила опередить его и устроить ему еще одно показательное
выступление. Убаюканная милыми ее сердцу воспоминаниями, она сладко заснула, рассыпав по подушке роскошные рыжие волосы.
Жаль, конечно, что, заводя часы, она забыла нажать кнопку звонка. Она
проснулась, когда уже рассвело и солнечный свет падал из окна на кровать.
Вскочив с постели с чувством вины, она схватила халат, сунула ноги в домашние
туфли, сполоснула лицо чуть не на бегу и бросилась было в кухню. И тут до нее